×

Krmarjenje

    Jezikovna svetovalnica

    • Registracija
    • Prijava
    • Iskanje
    • Novo vprašanje
    • Domov
    • Kategorije
    • Oznake
    • Nedavno
    • Priljubljeno

    Zapis japonskega termina »kacuobuši«

    podomačevanje
    kacuobuši podomačevanje prečrkovanje prevzete besede in besedne zveze pravopis
    1
    1
    1582
    Nalagam več objav
    • Od starejšega do novejšega
    • Od novejšega do starejšega
    • Največ glasov
    Odgovori
    • Odgovori s temo
    Prijavi se za odgovor
    Ta tema je bila izbrisana. Vidijo jo lahko le uporabniki s pravicami upravljanja.
    • Moderator
      Moderator Zadnje urejanje: Skrbnik


      Vprašanje:

      Prosimo vas za pomoč pri zapisu japonskega termina katsuobushi, ki ga bo vsebovala Uredba Evropske komisije glede mejnih vrednosti policikličnih aromatskih ogljikovodikov v tem japonskem ribiškem izdelku.


      Odgovor:

      Pri imenih, ki jih prečrkujemo iz nelatiničnih pisav, se držimo pravila, da imena zapišemo v skladu s fonetično uresničitvijo. Beseda, ki je prečrkovana po načinu Hepburn, bi se po naših pravilih zapisala kacoubuši.

      Vem, da se nekateri strokovnjaki za japonščino in kitajščino ne strinjajo s slovenskim prečrkovalnim načinom. Če bi še nekako razumela njihove pomisleke pri lastnih imenih, kjer se k upoštevanju izvirnikov vse bolj nagibamo tudi slovenisti, pa nikakor ne morem deliti tega mnenja pri občnih poimenovanjih.

      Zakaj? Kakor koli gledamo, občnoimenske besede dobivamo iz različnih logov in virov in v procesu podomačevanja jih nekatere prej, druge kasneje prilagodimo našim fonetičnim uresničitvam, kar velja tudi za novejšo leksiko (šitaka, suši, čopsuj, taj či, jin-jang …). Le redke izjeme so se ohranile zapisane v izvirni pisavi dlje (mutsu --> mucu; shiatsu --> šiacu), pogosto zato, ker sama fonetična uresničitev v slovenščini ni nedvoumna:

      • samostalnik judo že nekaj desetletij izgovarjamo na oba načina: kot júdo in džúdo;
      • v sedanjem času se podobna dilema pojavlja pri imenu jagod goji: izgovarjamo kot góji in gódži.

      Opomba: Odgovor je bil v zadnjem delu dopolnjen. H. Dobrovoljc, 21. maja 2015


      Helena Dobrovoljc (maj 2015)

      1 odgovor Zadnji odgovor Odgovori Citiraj
      • Prva objava
        Zadnja objava
      Navajanje
      Avtor odgovora, letnica: Naslov teme. Jezikovna svetovalnica, https://svetovalnica.zrc-sazu.si/, dostop XX. YY. 2017.

      Licenčni pogoji
      Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.

      © ISJFR ZRC SAZU

      • O svetovalnici
      • Fran.si