×

Stičnost poševnice v obrazcih




  • Vprašanje:

    Ustvarjam obrazce za območje z dvema uradnima jezikoma (slovenščina in italijanščina). Ali je poševnica stična ali nestična, ko zapišem izraz v obeh jezikih.

    Ali je prav

    a) Ime in priimek / Nome e cognome

    ali

    b) Ime in priimek/Nome e cognome?

    In kaj, če že sam izraz vsebuje poševnico npr.:

    c) Ime/priimek / nome/cognome

    Že vnaprej se vam zahvaljujem za odgovor.


    Odgovor:

    O tem, da je poševnica stična ali nestična, smo v svetovalnici že pisali: Stičnost poševnice

    Kot je razvidno iz odgovora, je lahko poševnica tudi nestična, če ločuje med seboj dele povedi ali povedi. V vašem primeru bi se poševnica lahko pisala stično, če bi ločevala le sopomenske oz. prevedene dele obrazca (ime/nome).

    A se mi zdi bolje, da se celotna enota, ki je v obeh jezikih stalna besedna zveza, zapiše kot celota in očitno loči od enote v drugem jeziku, četudi z nestično poševnico:

    Ime in priimek / Nome e cognome

    Pri tem bi se izogibali kopičenju poševnic, kot ste sami nakazali v zgledu (c), čeprav je tehnično gledano zapis ustrezen, saj stična poševnica povezuje sopomenski enoti, nestična pa je v tehnični vlogi (Ime/priimek / nome/cognome). Sicer bi bilo bolje pisati tako kot v primeru (a), če pa enote imena in priimka ločujete, je bolje zapisati to v ločeni vrstici:

    Ime in priimek / Nome e cognome

    Ime/Nome

    Priimek/Cognome

    Helena Dobrovoljc (oktober 2015)


Prijavite se za odgovor