Stičnost poševnice v obrazcih
- 
 
 Vprašanje:
 Ustvarjam obrazce za območje z dvema uradnima jezikoma (slovenščina in italijanščina). Ali je poševnica stična ali nestična, ko zapišem izraz v obeh jezikih.Ali je prav a) Ime in priimek / Nome e cognome ali b) Ime in priimek/Nome e cognome? In kaj, če že sam izraz vsebuje poševnico npr.: c) Ime/priimek / nome/cognome Že vnaprej se vam zahvaljujem za odgovor. 
 Odgovor:
 O tem, da je poševnica stična ali nestična, smo v svetovalnici že pisali: Stičnost poševnice.Kot je razvidno iz odgovora, je lahko poševnica tudi nestična, če ločuje med seboj dele povedi ali povedi. V vašem primeru bi se poševnica lahko pisala stično, če bi ločevala le sopomenske oz. prevedene dele obrazca (ime/nome). A se mi zdi bolje, da se celotna enota, ki je v obeh jezikih stalna besedna zveza, zapiše kot celota in očitno loči od enote v drugem jeziku, četudi z nestično poševnico: Ime in priimek / Nome e cognome Pri tem bi se izogibali kopičenju poševnic, kot ste sami nakazali v zgledu (c), čeprav je tehnično gledano zapis ustrezen, saj stična poševnica povezuje sopomenski enoti, nestična pa je v tehnični vlogi (Ime/priimek / nome/cognome). Sicer bi bilo bolje pisati tako kot v primeru (a), če pa enote imena in priimka ločujete, je bolje zapisati to v ločeni vrstici: Ime in priimek / Nome e cognome Ime/Nome Priimek/Cognome Helena Dobrovoljc (oktober 2015) 
Avtor odgovora, letnica: Naslov teme. Jezikovna svetovalnica, https://svetovalnica.zrc-sazu.si/, dostop XX. YY. 2017.
Licenčni pogoji
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.
