Bi prevedli del imena »Las Vegas Strip«?



  • Vprašanje:

    Kakšen bi bil najbolj točen prevod izraza Strip, ki ga uporabljajo za lasvegaško ulico, na kateri so največji hoteli in igralnice? Recimo v povezavi ... she worked on the Strip.

    Odgovor:

    Pravopis glede prevajanja mestnih delov, večjih od ulic in trgov, pušča dve možnosti:
    (a) bolj znana večbesedna imena prevajamo (Elizejske poljane), če le besedilo ne zahteva (»zaradi stilnega učinka«, navaja pravopis v členu 208) ohranitve izvirne oblike, tj. Champs-Élysées;
    (b) Druga možnost je ohranjanje izvirnih imen.

    Pri imenu Las Vegas Strip, kjer gre za ime večje mestne četrti, podobno kot londonski City, nimamo domače vzporednice, saj angleški strip v pomenu ‘predel’, ‘del’, ‘odsek’ tvori skupaj z imenom Las Vegas vred opisno ime v pomenu ‘predel Las Vegasa’. Zato je najbolje pustiti celotno ime Las Vegas Strip v izvirni obliki.

    Helena Dobrovoljc (november 2016)