×

Sklanjanje imen španskih romarskih poti – Camino ...




  • Vprašanje:

    Med lektoriranjem sem naletel na težavo, kako sklanjati imena španskih romarskih poti v Santiago de Compostela. Zanima me, ali se Camino Ignaciano, Camino Frances, Camino Vasco ... sklanjajo v obeh sestavinah ali obravnavamo Ignaciano, Frances, Vasco ... kot nesklonljivi prilastek. Torej:

    • Camino Ignaciano se v Baskiji v majhnem delu prekrije s Caminom Vascom.
      ali
    • Camino Ignaciano se v Baskiji v majhnem delu prekrije s Caminom Vasco.


    Odgovor:

    Mogoče bo koristno tole:

    https://svetovalnica.zrc-sazu.si/topic/3143/kako-pisati-ime-romarske-poti-camino-pot-svetega-jakoba-kamino-camino

    Pri priporočljivem poslovenjenju imena španske romarske poti in njenih posameznih delov ne bo težav, le osebno ime bo dobro spremeniti v pridevnik in ga prestaviti na levo, pred samostalnik pot, kamor gre tudi prvotni španski pridevnik: Ignacijeva pot, Vascova pot, Francoska pot, kot pri Jakobova pot ipd.
    Pri ohranitvi španske zveze tipa Camino Vasco, ki je v slovenskem sobesedilu veliko manj gibka in zato manj primerna, pa je priporočljivo, da se drugi del, kadar je osebno ime, ne pregiba (s Caminom Vasco namesto s Caminom Vascom), v kakih primerih pa se niti ne more, ker je, kot že rečeno, pridevnik (s Caminom Francés).

    Peter Weiss (februar 2020)


    Odgovor je bil pripravljen v sklopu projekta Portal Franček, Jezikovna svetovalnica za učitelje slovenščine in Šolski slovar slovenskega jezika, ki ga sofinancirata Republika Slovenija in Evropska unija iz Evropskega socialnega sklada.



Navajanje
Avtor odgovora, letnica: Naslov teme. Jezikovna svetovalnica, https://svetovalnica.zrc-sazu.si/, dostop XX. YY. 2017.

Licenčni pogoji
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.