Prevod »Chef's knife«
-
Vprašanje:Pri prevajanju za vodilnega ponudnika japonskih nožev pri nas se pogosto srečujemo s prevodi različnih oblik nožev (gyuto, santoku itd.). Zanima me predvsem, kaj bi bil pravilen prevod angleškega Chef's knife. Morda chefovski nož?
Odgovor:O izrazih chef in slovenski ustreznici kuharski mojster smo v svetovalnici že pisali: Chef, šef, kuharski mojster ...?
V skladu s tem odgovorom bi se tudi nož imenoval nož kuharskega mojstra, če pa v besedilu uporabljajo izraz chef, nož poimenujte kar chefovski nož, če je mišljena vrsta noža, – ali, če je oblika podomačena, šefovski nož.
Helena Dobrovoljc (julij 2021)
Navajanje
Avtor odgovora, letnica: Naslov teme. Jezikovna svetovalnica, https://svetovalnica.zrc-sazu.si/, dostop XX. YY. 2017.
Licenčni pogoji
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.
Avtor odgovora, letnica: Naslov teme. Jezikovna svetovalnica, https://svetovalnica.zrc-sazu.si/, dostop XX. YY. 2017.
Licenčni pogoji
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.