Slovenska ustreznica za »pumptrack« je »kolopark«
-
Vprašanje:V skrbi za lep slovenski jezik pri slovenskih jezikoslovcih pogrešamo večjo ažurnost pri iskanju in oblikovanju slovenskih ustreznic tujim izrazom.
Eden od teh je tudi izraz pumptrack – gre za vse bolj priljubljen kolesarski poligon, ki so ga v zadnjem obdobju že ali pa ga še bodo uredili v mnogih slovenskih krajih.
Kakšna je slovenska beseda, če sploh obstaja, za tak poligon?
V medijih uporabljajo samo izraz pumptrack, sama slovenskega poimenovanja nisem našla.Podobno je tudi z nekaterimi drugimi tujkami, ki jih, ker nimamo slovenskih besed zanje ali pa le-te uvedejo prepozno, ko se raba tujke že udomači, zadnja leta uporabljamo v slovenskem jeziku.
Primer: glamping.
Odgovor:Če malce pobrskamo po gradivu, lahko ugotovimo, da se poleg prevzete angleške besede pumptrack, ki označuje grbinast, navadno asfaltni kolesarski poligon, pojavljajo mnoge sicer neustaljene besedne zveze, kot npr. kolesarska steza (za otroke), (grbinasti) kolesarski poligon, tlačilna proga/steza ipd. Prve pojavitve besede pumptrack v korpusu Gigafida 2.0 zasledimo iz leta 2016, ko se pojavi tudi izraz kolopark, ki označuje taisto pojavnost. Najprej sicer kot lastno ime, zapisano z veliko začetnico ali kot dvozačetnica (KoloPark), kot so poimenovali prvi tovrstni ljubljanski kolesarski poligon. Kasneje se je ime poobčnobesedilo in slovenska ustreznica kolopark je glede na podatke iz korpusa Gigafida 2.0 v rabi že v začetku prevladala nad izvornim pumptrackom.
O glampingu smo v Jezikovni svetovalnici že pisali, in sicer v odgovoru Normativne odločitve glede izbire glamping in glampinški. Kot lahko vidimo, je beseda glamping v slovenščini že razvila svojo besedno družino (pridevnik glampinški). Predloge slovenskih ustreznikov za besede, ki so bile v slovenščino prevzete pred kratkim, lahko podate na Franovi podstrani Predlagajte nove slovenske ustreznice, nekaj predlogov je že navedenih tudi za glamping; na tem mestu lahko za že podane predloge tudi glasujete. Za zdaj se v rabi še ni uveljavil nobeden od predlogov, kar pa ne pomeni, da se morda ne bo v prihodnje. Verjetno pa imate prav, da imajo slovenski ustrezniki več možnosti, da se uveljavijo, če se pojavijo kmalu po prevzemu angleške besede v slovenščino, kar se je pokazalo tudi na primeru koloparka.
Jezikoslovci ne moremo prestreči vseh jezikovnih novosti, lahko svetujemo pri njihovem prenosu v knjižno slovenščino. Toliko večjo odgovornost ima tisti, ki besedo prinese v jezik in jo začne uporabljati v stroki ali na interesnem področju.
Mija Michelizza (oktober 2021)
Odgovor je bil pripravljen v sklopu projekta Celoviti servis za uporabnike slovenskega knjižnega jezika: Fran, Franček in Jezikovna svetovalnica, ki ga financira Ministrstvo za kulturo Republike Slovenije.
Avtor odgovora, letnica: Naslov teme. Jezikovna svetovalnica, https://svetovalnica.zrc-sazu.si/, dostop XX. YY. 2017.
Licenčni pogoji
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.