Sklanjanje in prevajanje besede »fandom«
-
Vprašanje:
Pri pisanju diplomske naloge sem naletela na težavo, in sicer pri določanju vrste prevzete besede oz. pri samem (ne)sklanjanju besede "fandom" (iz ang.). Ustreznega prevoda nisem našla, saj (potencialne) slovenske besede ne zajamejo bistva oz. celote pojma, zato ostajam pri angleški verziji. Veliko primerov uporabe želene besede v slovenščini nisem zasledila, vendar večina ohranja originalni zapis (torej "fandom" in ne "fendom"), iz česar sem sklepala, da ne gre za sposojenko (v vseh primerih je samostalnik bil uporabljen v imenovalniku, tako da nisem mogla preveriti pregibanja). Zaenkrat sem jo v besedilo vpeljevala kot citatno besedo (sploh glede na to, da je tako redko prisotna), a bi se rada prepričala, kaj je pravilna odločitev, sploh pri pisanju zaključnega dela.
Odgovor:Beseda fandom je v angleščini nastala po analogiji tvorjenke kingdom in v angleščini pomeni (Cambridge Dictionary):
- stanje (zlasti zelo zavzetega) oboževanja nekoga/nečesa oz. (zlasti zelo zavzetega) navdušenja nad nekom/nečim;
- skupina (zlasti zelo zavzetih) oboževalcev nekoga/nečesa oz. skupina (zlasti zelo zavzetih) navdušencev nad nekom/nečim.
Beseda je pisno nepodomačena, v slovenskih besedilih pa jo pregibamo kot samostalnik moškega spola, torej fandom fandoma.
Sodelavci projekta ŠUSS so o vprašanju slovenske ustreznice za to besedo pisali že pred več kot dvajsetimi leti:
Kako bi človek prevedel fandom (mislim razen fenovstvo, kar je zelo grda beseda ali ljubiteljstvo, kar je tudi zoprno, pa še ne čisto točno)? In seveda: kako bi imenovala fana?
/.../
Naša mnenja in stališča so bila zelo različna — enim se zdi preveč fanatično obarvan en izraz, drugim spet drugi ipd. — zato vam ponujamo v presojo več besed: pristaši, občudovalci, častilci, privrženci, ljubitelji.S pomočjo korpusa metaFida smo preverili, ali tudi že objavljena znanstvena dela vključujejo besedo fandom oz. ponujajo primerno slovensko ustreznico. Ugotovili smo, da je bilo izdelanih že kar nekaj zaključnih del na to temo. Takole pravijo (besedila so iz korpusa, vire poiščite sami):
- »Fan se prevaja kot navijač/oboževalec, fandom pa kot oboževalstvo/navijaštvo.«
- »Oboževalci so združeni v oboževalstvo, angl. fandom, ki predstavljajo vse oboževalce v določenih socialnih in kulturnih okoljih.«
- »… saj se tako imenovane fandome oziroma skupnosti oboževalcev določene medijske vsebine ponavadi povezuje z moškim občinstvom in tipično moškimi medijskimi vsebinami …«
- »Fandom je samoorganizirana skupnost fanov nekega dela. V slovenščino ga /…/ prevaja kot fanovska skupnost, /…/ pa uporablja izraz fanovstvo.«
Uveljavljeni prevodi besede fandom torej obstajajo, beseda pa je izposojenka, saj se kljub pisni nepodomačenosti v besedilu pregiba po pravilih slovenskega jezika.
Urška Vranjek Ošlak (marec 2023)
Avtor odgovora, letnica: Naslov teme. Jezikovna svetovalnica, https://svetovalnica.zrc-sazu.si/, dostop XX. YY. 2017.
Licenčni pogoji
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.