×
  • 0 Teme
    0 Objave
    Ni novih objav.
  • 0 Teme
    0 Objave
    Ni novih objav.
  • 15 Teme
    0 Objave
    Ni novih objav.
  • 0 Teme
    0 Objave
    Ni novih objav.
  • 0 Teme
    0 Objave
    Ni novih objav.
  • 1 Teme
    1 Objave
    ModeratorM
    Vprašanje: Zanima me, ali imena tujih nagrad pišemo v poševnem tisku, če jih ne slovenimo (npr. The Brain Prize). Zanima me tudi, ali je priporočljivo pred ime vključiti samo besedo »nagrada« in ali se s tem vrsta tiska (normalni, poševni) spremeni. Odgovor: O ležečem ali poševnem tisku smo v svetovalnici že pisali (Ležeči tisk v besedilih). Če izhajamo iz tega odgovora, v katerem smo zapisali, da ležeče zapisujemo izraze, ki niso slovenski, potem je odgovor na vaše vprašanje pritrdilen – da, tudi poimenovanja tujih nagrad v citatni obliki pogosto pišemo ležeče, še zlasti če tujejezični izraz uvedemo kot dopolnjevalno enoto v oklepaju z oznako jezika izvirnika: Oskar potovalne industrije oziroma svetovna potovalna nagrada (angl. The World Travel Award) je nedvomno najprestižnejši in najobširnejši nagradni program na področju poslovnih potovanj. Če pa slovenskega izraza nimamo in je poimenovanje nagrade rabljeno v besedilu kot edina, v tem primeru pisno nepodomačena različica – emmy, grammy, ne uporabljamo ležečega tiska, čeprav v nekaterih medijih to počnejo: V Los Angelesu so podelili glasbene nagrade grammy. Za svoj šov Dress to Kill je prejel dve prestižni nagradi emmy. Pri večbesednih imenih nagrad je raba slovenske oblike navadno pričakovana, saj naj bi stvarna imena (razen izjem, opisanih v predlogu pravopisnih pravil, člen 43) prevajali, kar velja za občne sestavine imena, lastnoimenske pa morfemsko prilagodili, npr.: zlati lev (it. Leone d'Oro), zlati globus (angl. Golden Globe Award), zlati medved (nem. Goldener Bär), Goncourtova nagrada, tudi goncourt (fr. Prix Goncourt), Bookerjeva nagrada, tudi booker (angl. Booker Prize for Fiction). Zato bi v primerih, kot je Ameriška zvezda Jennifer Lopez bo prejela letošnjo nagrado Versace Award 2000, svetovali prevod. Ob manj znanih stvarnih imenih tujejezično izhodišče lahko zapišemo v oklepaju Ameriška zvezda Jennifer Lopez bo prejela Versacejevo nagrado za leto 2000. Ameriška zvezda Jennifer Lopez bo prejela Versacejevo nagrado (angl. Versace Award) za leto 2000 ali samo (Versace Award), tudi pokončno tiskano. Toliko o nagradah in uveljavljeni praksi. Nagrada The Brain Prize v večino bolj znanih jezikov in tudi v slovenščino prevzemamo v angleščini in torej neprevedeno, za kar ne poznamo razloga. Tudi ustanovitelji v danski fundaciji Lundbek jo imenujejo po angleško, v danščini pa jo opisujejo kot »mednarodno nagrado za raziskovanje možganov«. Morda bi se komu zdelo, da bi bila prevedena zveza kot nagrada možgani ali nagrada za možgane premalo evfemistična ali bi se preveč oddaljila od izvirnika ali celo banalizirala namen, najverjetneje pa je razlog v tem, da gre za komaj desetletje staro nagrado, ki se je prvotno imenovala evropska nagrada Grete Lundbek za raziskovanje možganov (angl. The Grete Lundbeck European Brain Research Prize), kasneje pa so poimenovanje poenostavili in odprli za širši krog mednarodnih nominirancev. V slovenščini bi bilo najbolje, če bi jo imenovali po vzorcu danščine, tj. kot mednarodno nagrado za raziskovanje možganov (The Brain Prize). Helena Dobrovoljc (januar 2024)
  • 1 Teme
    1 Objave
    ModeratorM
    Vprašanje: Slovenski pravopis ima, tako so nas učili, v abecedi tri šumnike – č š ž. Po raztrosu pokojnika, ki ima v priimku ali imenu enega od šumnikov, polovica strešice na spominski ploščici odpade. Ker me o spremembi zapisa ni nihče predhodno obvestil, je bil to zame šok. Vsi dokumenti z uradnimi podatki so bili dostavljeni iz KP ŽALE. Ko sem protestirala glede zapisa, so mi pojasnili, da ima za moj oziroma osebni priimek mojega pokojnega moža, avtorske pravice spoštovani arhitekt gospod Marko Mušič. Pridobila sem mnenje odvetnika, ki mi odgovarja, da nihče ne more pridobiti avtorskih pravic nad osebnimi imeni in priimki. Razumem, da ima avtorske pravice za obliko spominskega parka, obliko ploščic, ki so lahko okrogle, kvadratne, trikotne itd. Le kdo ima pravico dodeliti tretji osebi, da spremeni slovenska imena in priimke. Nisem edina prizadeta, ampak še stotine drugih živih sorodnikov, ki so se odločili za raztros pokojnika in ima v imenu ali priimku Č Š Ž. Zapisan je pravilno le mehki ć. Ko obiščem spominski park, imam občutek da sem na pokopališču nekje na Slovaškem in ne sredi Slovenije. Slovenci se za svoj pravopis borimo že stoletja, ko pa smo končno samostojni, anomalije tiho trpimo. Verjetno ne bom dočakala kakšno spremembo, za nami pa so naši potomci, ki so ravno tako prizadeti. Torej vprašanje je, kdo lahko spreminja naša osebna imena in priimke brez našega soglasja? Odgovor: V slovenski pisavi, ki jo imenujemo tudi slovenica, je 25 črk. Slovenci smo osnovni latinični črkopis s 26 črkami (a b c d e f g h I j k l m n o q r s t u v w y x z) namreč prilagodili tako, da smo q w y x odstranili, dodali pa črke č š ž, to so osnovne latinične črke c s z, ki imajo ločevalno znamenje – kljukico (mimogrede – kljukico pogosto zamenjujemo z obrnjenim znakom – strešico, ta je uporabljena pri zapisu izgovarjave dolgih širokih e-jev in o-jev, tj. ê in ô). Drugi slovanski jeziki so latinični nabor prilagajali podobno: poleg naštetih č š ž, najdemo npr. v hrvaškem jeziku ostrivec na c ⟨ć⟩, v poljščini piko na z ⟨ż⟩ in v češčini kljukico na r ⟨ř⟩ ipd. Pri zapisovanju osebnih imen v uradnih in formalnih položajih (tj. tistih, ki zahtevajo nedvoumno identifikacijo posameznika) upoštevamo zapis, ki je v matičnem/rojstnem listu, ali imena, ki jih uporabnik po lastni želji v času življenja spremeni (pridobi). Pri tem se ravnamo v skladu z določili Zakona o osebnem imenu (ZOI-1) in podzakonskimi akti, kot je »Pravilnik o izvrševanju zakona o matičnem registru« oz. prilogo »Nabor črk in znakov za zapis osebnih in tujih zemljepisnih imen«. Vaše vprašanje je pravzaprav povezano z dilemo, ali so nagrobniki prostor, kjer želimo ime zapisati v uradni obliki, in s tem zagotoviti nedvoumnost identifikacije pokojnega, ali pa gre v tem primeru za spomenike, kjer je zapis lahko podrejen umetniškemu vtisu. Kot navajate, je pisava na teh žalskih nagrobnikih delo akad. Marka Mušiča, ki je za napise oblikoval posebno pisavo, font črk, pri čemer se je zgledoval po arhitektu Plečniku (vir: Svet 24 ur). Plečnikova unikatnost je znana in priznana; da bi si lahko predstavljali podobnost z obravnavanimi črkami, jo predstavljamo s sliko, kakor je uporabljena v eni najbolj znanih knjižnih izdaj, izdaji Finžgarjeve zbirke pravljic – Makalonca na obeh slikah. [image: 1684321027139-9442f9ce-e137-4d37-ab20-965769c7892f-image.png] (Fran Saleški Finžgar, Makalonca, oblikovanje Jože Plečnik, izdaja 1958). Jože Plečnik je v okrašenih uvodih k pravljicam namesto kljukice uporabljal majhno črtico; ob tem pa tudi drugačne vrste stilizacij, npr. posebne združene črke ali ligature – na slikah so vidne npr. ME, TE, TR, TN. (O tem delu več tudi strokovnjakinja za pisave, dr. Klementina Možina v znanstvenem članku [Mikrotipografija arhitekta Jožeta Plečnika (https://www.dlib.si/details/URN:NBN:SI:doc-MCE0GVVS), Knjižnica (2011), 147–161.) Če se je arhitekt Mušič pri napisih na nagrobnikih odločil slediti Plečnikovi stilizaciji pisave, potem bi moral zagotoviti, da se bo imena bralo nedvoumno, kot je to naredil Plečnik. Pri njem je namreč posebna črtica uporabljena pri črkah č š ž pri pisanju občnoimenske leksike in v slovenskih besedah ne more označevati prav nič drugega kot te tri črke. Edino te imajo v slovenščini sploh diakritično znamenje. Zato ni nič narobe, če se pojavlja taka pisava na spomenikih, javnih napisih, prepisih, naslovnicah ... Povedano drugače: besede kot taščica, sreča in dežniček bo bralec pomensko prepoznal, tudi če bo na vseh črkah namesto kljukice neko stilizirano znamenje – kot v Finžgarjevi knjižici zgoraj. Toda pri pisanju imen (na nagrobnike ali kam drugam) se zaplete zaradi več razlogov. Najprej zato, ker iz zapisov (gl. imena Jožef, Kodrič in Beovič) ni mogoče ugotoviti, po kakšnem sistemu so črtice, ki nadomeščajo kljukice, zapisane: ene so namreč obrnjene v levo, druge v desno. Zakaj se črtici pri imenih Jožef in Kodrič sploh razlikujeta, če obe zamenjujeta isti znak – kljukico? Razlikujejo se tudi po velikosti. Občasno so tako velike, da segajo do sosednjih črk. Vprašljivo je tudi, ali so imena z mehkim ć na na nagrobnikih napisana izjemoma »nestilizirano« ali pa se tudi pri teh smer črtice sem ter tja spreminja. [image: 1684320871421-765188a5-bea1-4472-968c-963bc93983d5-image.png] Na pokopališčih se srečujemo tudi z imeni, v katerih so črke iz drugih jezikov. Prava uganka je torej, kako bi se na tem spomeniku razlikovala pokojnika s priimkoma Ujčić in Ujčič. Ali: kako bi zapisali ime Jiří Čermák, če bi bil ta češki kartograf pokopan na tem pokopališču? Kako zapisati Poljaka s priimkom Świątek? Če sklenem: Predstavljena pisava ne omogoča nedvoumne identifikacije in nobenega dvoma ni, da je z vsem spoštovanjem do pokojnih in njihovih svojcev na nagrobnik treba napisati ime tako, kot se uradno piše, ta pravica naj bi bila zakonsko zagotovljena. Če se že posega po stiliziranih črkah, bi se morala ista ločevalna znamenja zapisovati na isti način, saj bi se le tako lahko zagotovilo nedvoumno »branje« imen, tako pa so bila izbrana taka ločevalna znamenja, ki so prekrivna z nestiliziranimi, kar ustvarja identifikacijsko zmedo. Oblikovalec bi moral upoštevati tudi to, da svet postaja manjši in na pokopališčih ne srečujemo več le priimkov Novak in Horvat, ampak tudi mnoge druge. Helena Dobrovoljc (maj 2023)
  • 5 Teme
    5 Objave
    ModeratorM
    Vprašanje: Zanima me katera črka iz naše abecede je največkrat uporabljena (zapisana, izgovorjena), če je odgovor sploh mogoč. Hvala. Odgovor: Na vaše vprašanje je mogoče odgovoriti le deloma in le približno, saj je pogostnost posameznih črk oz. glasov v jeziku močno odvisna od gradiva, ki je osnova raziskave. O absolutnih in nespremenljivih deležih, ki bi jih posamezna črka ali glas predstavljala v jeziku, ni mogoče govoriti, lahko pa na podlagi raziskave reprezentativnega (kolikor je to mogoče) vzorca slovenskih besedil podamo približno oceno. Za raziskavo smo iz reprezentativnega korpusa slovenskega jezika Gigafida 2.0 (deduplicirana različica) izvozili 100.000 naključnih konkordanc (14.030.943 črk, ki so del slovenske abecede) in v njem prešteli pojavitve posameznih črk. Ugotovili smo, da so v slovenščini, kot se kaže v vzorcu, najpogostejše črke za samoglasnike a, e, i in o, najmanj pogoste pa so črke za soglasnike c, č, f, h, š in ž. [image: 1646315887719-f2e684b6-340d-4cd3-9f3f-577fce1b8fcf-slika.png] Na podlagi tega je sicer mogoče sklepati tudi o pogostnosti glasov slovenskega jezika, pri čemer pa pri samoglasnikih ni mogoče ločiti med dolgimi in kratkimi glasovi, npr. [á] in [à], ter ozkimi in širokimi glasovi, npr. [é] in [ê]. Prav tako ni mogoče ugotoviti, kakšna je pogostnost glasov, ki jih zapisujemo z več črkami, npr. [dž], in fonemskih variant, npr. [v] in [u̯]. Urška Vranjek Ošlak (marec 2022) Odgovor je bil pripravljen v sklopu projekta Celoviti servis za uporabnike slovenskega knjižnega jezika: Fran, Franček in Jezikovna svetovalnica, ki ga financira Ministrstvo za kulturo Republike Slovenije.
  • 36 Teme
    36 Objave
    ModeratorM
    Vprašanje: Zadnjič sem se zalotil, da nisem vedel, ali napisati v sosednem ali v sosednjem prostoru (mimogrede, urejevalnik mi je zdajle prvo možnost podčrtal kot nepravilno). Ko sem šel gledat v Fran, je bilo videti, da imam na voljo obe obliki, da gre torej za sinonima. V Gigafidi pa sosednji prostor vodi proti sosednemu z 851 proti 11. Kako je torej s tem? Sta sopomenki? Gre za kakšne pomenske odtenke? Zakaj ena tako prevladuje? Odgovor: Z normativnega vidika dvojnica sosednji – sosedni ni enakovredna, tj. sopomenki za rabo nista enako priporočljivi, saj tako SSKJ (v obeh izdajah) kot pravopisni slovar SP 2001 usmerjata k zapisu sosednji. Ustreznost zapisa sosednji je etimološka, tj. podkrepljena z nekdanjo mehkostjo glasu. Obrazložitev V govorjenem osrednjeslovenskem jeziku, ki mu sledi knjižni zapis, smo že pred stoletji izgubili nekdanja mehka glasova n' in l' (ki ju govorci nekaterih neosrednjih narečij, npr belokranjskega, prekmurskega, pa tudi na Krasu še izgovarjajo). Glede zapisa j se moramo zato pogosto posvetovati z jezikovnimi priročniki, saj slovenska pisava ne temelji na sodobni izreki in načeloma ne sledi dinamiki govorjenega jezika. Načeloma zato, ker je pogosta raba v zadnjih 120 letih pisne tradicije že prinesla kaka odstopanja v zapisovanju. Tako npr. še v Levčevem pravopisu 1899 najdemo sodnji stol, pozneje (v SP 1920) pa sodni stol. Pri drugi skupini pa je prišlo do pomenskega razlikovanja, npr. zveza daljni sorodnik označuje danes sorodnika, ki živi zelo daleč, ali sorodnika iz daljnega sorodstva; pridevnik daljnji, danes je bolj živa oblika nadaljnji, pa opisuje tisto, kar se bo nadaljevalo (nadaljnje razprave bodo sledile po odmoru). (Več o tem tudi v prispevku Odgovori na vprašanja, JiS, 1955/56.) sosednji Pri pridevniku sosednji gre za tvorjenko z obrazilom -nji (vrstna ali generična svojina). S tem obrazilom so pogosto tvorjeni pridevniki iz starejših slovenskih samostalnikov, ki označujejo žive osebe (npr. očetnji, gospodnji). O tem več v odgovoru Zakaj se piše »predhodni« in zakaj »naslednji«?). Pridevniško obliko soseden je uvedel že Pleteršnik (1894/95), za njim Slovenski pravopis 1962, vrstni pridevnik je v SP 1962 še vedno le sosednji. V SSKJ in iz njega izhajajočem pravopisnem slovarju pa imamo dva pridevnika v določni obliki: prvi je bil že v preteklosti tvorjen z obrazilom -nji, drugi pa -ni in izkazuje sodobno tvorjenko. V slovarjih so pogosto uslovarjene iztočnice, ki glede na obrazilo ustrezajo lastnostnemu pridevniškemu pomenu (soseden), v ponazarjalnih zgledih pa so izkazani zgledi, ki kažejo na vrstni pridevniški pomen (viden le v imenovalniku ednine), ki ga v novejših izrazih izražamo najpogosteje s pripono -ni. Ne glede na to pa oba slovarja knjižnega jezika usmerjata k zapisu sosednji kot ustreznejšemu. SSKJ soséden -dna -o prid. (ẹ̑) sosednji: stopiti v sosedni prostor; poklicali so ga k sosedni mizi; potrkati na sosedna vrata / sosedna plemena / imeti dobre odnose s sosednimi državami Enako SP 2001, kjer pa je ob tehnični iztočnici soseden dodana tudi po sodobnih besedotvornih vzorcih tvorjena podiztočnica sosedni, pred njo pa opozorilo, da je historična oblika sosednji ustreznejša: SP 2001 soséden -dna -o (ẹ̑) sosednji sosédni -a -o (ẹ̑) ~ prostor Podobno velja za pridevnike osreden – osredni – osrednji. Način uslovarjanja pridevnikov prek iztočnice z obrazilom -en ni nekaj neobičajnega, na pridevniške konverzije v stalnih zvezah pa v slovarjih opozarjamo bolj izrecno – s pojasnili. Helena Dobrovoljc (februar 2025) Odgovor je bil pripravljen v sklopu projekta »Delimo (si) slovarje: Fran in Franček«, ki ga financira Ministrstvo za kulturo Republike Slovenije.
  • 1 Teme
    1 Objave
    ModeratorM
    Vprašanje: Večkrat se srečujem z besedo vijak imbus, ključ imbus, zasledim pa različno napisano enkrat imbus, drugič inbus, torej katera beseda je prava? Imbus vijak ali inbus vijak? Odgovor: Vaše zanimivo vprašanje se nanaša na pojav, ki ga imenujemo apelativizacija ali poobčnoimenjenje, kar pomeni, da se lastno ime spremeni in postane občna beseda. Izraz INBUS je nastal kot kratica iz besedne zveze »Innensechskantschraube Bauer und Schaurte« (vir: Wikipedija) in označuje znamko orodja. Sčasoma se je tako, kot velja pri mnogih starejših znamkah, izdelek tako razširil, da postane lastno ime (INBUS, Inbus) vrstni pojem, ki pomeni vrsto ključev. Takrat se tako ime začne pisati z malo začetnico in v zapisu prilagodi načinu izgovarjave, npr.: Nylon --> najlon Goretex --> goreteks Lycra --> lajkra Schoellershammer --> šeleshamer Pri INBUS-u je prišlo do premene v imbus (kakor ime v resnici izgovorimo in kakor nam pričajo tudi premene pri drugih prevzetih besedah: simfonija, bombon ...); zanimivo je, da se ta glasovna premena ni zgodila le v slovenščini, temveč tudi v nemščini. Zapis imbus je povsem ustrezen, kadar govorimo o vrsti orodja. Kadar pa želimo izrecno poudariti, da gre za blagovno znamko podjetja Nedschroef, potem uporabljamo ime Inbus. Omenimo še, da je zveza imbus ključi prevzeta neposredno iz germanskih jezikov, stava izimenski samostalnik v vlogi pridevnika (prilastek) samostalnik (jedro) slovenščini zato ni blizu. Slovenisti si prizadevamo, da bi na mestu prvega samostalnika, ki je v vlogi pridevnika (imbus) dejansko bil pridevnik (imbusni), kar se v rabi že uveljavlja, npr.: Za bovdne uporabimo plastično cevko 2 mm, vanjo pa potisnemo jekleno žico 0,8 mm, ki jo pri servomehanizmu zvijemo v Z, pri krmilih pa uporabimo krmilne spojke, v katere žico stisnemo z imbusnim vijakom. Od orodja potrebujemo imbusni ključ, pinceto in dva ključa za matice ustreznih velikosti. Žici z imbusno spojko pritrdimo na servomehanizma. Helena Dobrovoljc (februar 2016)