×

Kategorije

  • 0 Teme
    0 Objave
    Ni novih objav.
  • 1 Teme
    1 Objave
    ModeratorM
    Vprašanje: Imam par vprašanj iz letošnje pole. Upam da mi boste lahko pomagali. Ali se ime Tomo v orodniku napiše s Tomotom ali s Tomom? Kako se imenuje prebivalec Prage in kako Laškega? Kako v etimološkem slovarju izvemo, iz kje je prevzeta določena beseda? Ali se pri komentarju kot obliki neumetnostnega besedila uključita kraj in datum ali ne? Odgovor: Moško ime Tomo se sklanja enako kot druga moška imena, ki se končajo na nenaglašeni samoglasnik -o (npr. Marko, Silvo, Beno, Janko), in sicer brez podaljšave osnove s t: Tomo, rodilnik Toma, orodnik s Tomom (tako še Marko, rodilnik Marka, orodnik z Markom). Podaljševanje s t je pogovorno. Informacija o sklanjanju imen je zapisana v pravopisnem slovarju, v katerem je s krožcem ob obliki Tomota opozorjeno, da je oblika nepravilna. Prebivalec Prage je Pražan. Prebivalec Laškega pa je lahko Laščan, če imate v mislih kraj na Celjskem, ali pa Lah, če imate v mislih staro ime za Italijo. Informacijo o prebivalskih imenih lahko prav tako poiščete v pravopisnem slovarju: Praga, Laško (kraj), Laško (Italija), Poznamo več etimoloških slovarjev, v Slovenskem etimološkem slovarju je informacija o prevzetosti besede zapisana v razlagalnem delu slovarskega sestavka. Slovar je vključen na portal Fran, prikaz se v knjižni izdaji razlikuje od spletnega prikaza na Franu, vsebina slovarske informacije pa se ne razlikuje. Za besedo prfoks iz slovarskega sestavka tako izvemo, da je prevzeta iz nemščine, kar nam pove oznaka prevzeto iz nem. [image: 1685622324253-knjiga.png] Slika 1: Slovarski sestavek iz Slovenskega etimološkega slovarja v knjižni obliki [image: 1685622631167-fran.png] Slika 2: Slovarski sestavek iz Slovenskega etimološkega slovarja na portalu Fran Kraj in datum nista sestavini komentarja kot besedilne vrste. Komentar vsebuje naslov, ime avtorja, besedilo komentarja pa je členjeno na tri dele: uvod, jedro in zaključek. Manca Černivec (junij 2023)
  • 0 Teme
    0 Objave
    Ni novih objav.
  • 241 Teme
    483 Objave
    Urška Vranjek OšlakU
    https://svetovalnica.zrc-sazu.si/topic/1636/kateri-od-zapisov-učenec-ka-ali-učenec-ka-je-ustreznejši
  • 18 Teme
    15 Objave
    ModeratorM
    Vprašanje: Zanima me, kako bi trditev iz anketnega vprašalnika najbolje prenesla v besedilo komentarja rezultatov. Npr. v vprašalniku so anketiranci izrazili stopnjo strinjanja s trditvijo: Svetovanje mi prinaša visoko stopnjo zadovoljstva. Ali lahko to potem v besedilu oblikujem takole: Trditev Svetovanje mi prinaša visoko stopnjo zadovoljstva je prejela visoko povprečno oceno. Nekako bi se rada izognila kopici narekovajev. Odgovor: Posebne dele besedila, kot so trditve iz vprašalnika, lahko od osnovnega, tekočega besedila ločimo na različne načine, grafično pa tako, kot navajate sami, torej z narekovaji ali z ležečim tiskom; obe možnosti sta ustrezni. Če natančna ubeseditev trditve iz vprašalnika ni zelo pomembna, lahko besedilo tudi parafrazirate oz. uporabite različico odvisnega govora. Trditev Svetovanje mi prinaša visoko stopnjo zadovoljstva je prejela visoko povprečno oceno. Anketiranci so se v ?? % strinjali s trditvijo, da jim svetovanje prinaša visoko stopnjo zadovoljstva. Urška Vranjek Ošlak (junij 2026)
  • 388 Teme
    394 Objave
    ModeratorM
    Vprašanje: V dolgi sagi o slovenskih ženskih priimkih me zanima zlasti to, ali Pravopis 8.0, ki je sedaj v fazi »revizije«, pregleda pripomb javne razprave, kakor koli spreminja rabo slovenskih ženskih priimkov. Če da – kakšni so vaši argumenti za te spremembe? Ali ni moteče, da se pojavljajo tudi stavki, kot: Evroposlanci iz Slovenije so zaslišanje Kos ocenili različno? Kako svetujete v takih primerih? Odgovor: Ne. Pravopis 8.0 ne spreminja ustaljene rabe ženskih priimkov tipa Kovač, Dolenc, temveč jo le natančneje opiše in zameji. V pravilih je izhodiščno zapisano, da so ženska osebna imena dvodelna, sestavljena iz rojstnega imena kot jedra in priimka kot desnega prilastka. Pri najpogostejšem tipu je zveza ženskega imena in priimka neujemalna: rojstno ime se sklanja po prvi ženski sklanjatvi, priimek pa po ničti ženski sklanjatvi, tj. se ne sklanja z glasovno in pisno izraženimi končnicami. Primeri: Vida Jeraj, rod. Vide Jeraj; Alja Tkačev, rod. Alje Tkačev; Karla Bulovec Mrak, rod. Karle Bulovec Mrak. Enako velja tudi za tuje priimke, npr. Olga Tokarczuk, rod. Olge Tokarczuk; Olivia de Havilland, rod. Olivie de Havilland. Posebej je opozorjeno, da v besedilih zaradi težnje po stavčnem ujemanju in ujemanju slovničnega spola z naravnim spolom ob uradnem priimku ženske osebe uporabljamo tudi rojstno ime ali poklicni, vljudnostni oziroma akademski naziv, npr.: besedilo Alme Karlin, besedilo je napisala Alma Karlin, fotografije popotnice Karlin. Tudi slovarski del tega ne razširja, temveč prej zoži: pri rabi priimka brez imena pojasnjuje, da je taka oblika navadno ob ženskem imenu ali samostalniku v vlogi poklicnega, vljudnostnega oziroma akademskega naziva. Zato pri priimkih tipa Kovač, Dolenc ostaja osnovno pravilo: ob ženskem imenu se priimek ne sklanja, npr. Ana Kovač, rod. Ane Kovač, Maja Dolenc, rod. Maje Dolenc. Kadar je zaradi jasnosti, ujemanja ali sloga potrebno, pa lahko ob priimku uporabimo ime ali ustrezen naziv: profesorica Kovač, direktorica Dolenc, dr. Kovač, gospa Dolenc. V POSEBNOSTIH Pravopis 8.0 obravnava predvsem primere, ki od tega splošnega vzorca odstopajo: (1) Priimke ženskih oseb na -a je mogoče sklanjati tudi po prvi ženski sklanjatvi, zlasti kadar se priimek glasi enako kot občna beseda ženskega spola ali gre za pogosto rabljeno znano ime, npr. Ivana Kobilca, rod. Ivane Kobilca/Kobilce; Gina Lollobrigida, rod. Gine Lollobrigida/Lollobrigide. Sicer pa je táko sklanjanje ženskih priimkov stilno zaznamovano: z Alenko Žagar Slana, redko Slano; s Karmen Kenda-Jež, redko Kendo-Jež. (2) Pravopis 8.0 pojasnjuje tudi neuradne pridevniške oblike, nastale iz priimka. V preteklosti, zlasti pa po drugi svetovni vojni so bile te pogostejše zlasti med umetnicami, npr. Mila Kačičeva, Mira Danilova, Mira Pucova. Spodbujali so jih slovanski zgledi, po drugi svetovni vojni zlasti sovjetski. V sedemdesetih in osemdesetih letih so pridevniške oblike postale zgolj še stilistično pomagalo, da se ne ponavlja imena in priimka, in kadar bi se priimek pojavil v skladenjskem položaju, v katerem bi pričakovali neimenovalniško obliko, npr. izraženi rodilnik: roman Ilke Vašte – roman Vaštetove. V sodobni rabi so te oblike sprejete neenotno: del jezikovne skupnosti jih redno uporablja zlasti v položajih, ko bi raba zgolj priimka povzročila nejasnost ali nerazumevanje, torej kot besedilno pomagalo (zmaga Garnbretove). Drugi del pa jih dojema kot stilno zaznamovane, zastarele ali družbeno manj sprejemljive. Zato se v rabi medijev širi tudi samostojna raba uradnih oblik priimka – brez imena ali naziva, ki je ni spodbudilo jezikoslovje, temveč se je pojavila spontano. Ta je v nekaterih družbenih skupinah sprejeta z odporom. Raba »golih« oblik je lahko povsem nedvoumna, kadar gre za navedke v znanstvenih besedilih (Kakor navaja Pogorelec (1982), vezniki prehajajo tudi v druge besedne vrste), rabo pri naštevanju (Opomin so prejeli poslanci in poslanke Novak, Kralj, Trebušak) in v imenovalniku osebka (Besedilo je napisala Karlin). Če ustvarja dvoumne skladenjske položaje, taka rabi oteži razumevanje in ni primerna za knjižni jezik, zato lektorji navadno svetujejo ustreznejše zgradbe, kot so npr.: namesto: Evroposlanci iz Slovenije so zaslišanje Kos ocenili različno >>> Evroposlanci iz Slovenije so zaslišanje Marte Kos ocenili različno, Evroposlanci iz Slovenije so zaslišanje komisarke Kos ocenili različno. namesto: Trener in serviser Tomšič je Maj Mlakar >>> Trener in serviser Nike Tomšič je Maj Mlakar, Trener in serviser smučarke Tomšič je Maj Mlakar Vešč uporabnik knjižnega jezika izbira jezikovna sredstva ustrezno položajem. Podobno kot za priimke velja tudi za kratice – če ne moremo zagotoviti nedvoumne interpretacije, jih izpišemo: namesto: DS DZ predlaga v sprejem zakone, a nima pravice odločanja >>> Državni svet Državnemu zboru predlaga v sprejem zakone, vendar nima pravice odločanja. Trditev, da je Pravopis 8.0 kakor koli posegel v ustaljene navade, je torej neustrezna in dokazljivo napačna. Je pa tudi sodobno pravopisje zadržano do kodificiranja slovanskih pridevniških oblik, saj to niso uradne oblike slovenskih priimkov in dokler država ne sprejme odločbe o njihovi uradni rabi, jih ni mogoče zapovedovati ali vsiljevati. Več o ženskih priimkih in njihovem umeščanju v sklanjatve samostalnikov ženskega spola po konverziji, je sicer mogoče prebrati v razpravah jezikoslovcev starejše generacije: Jože Toporišič, Nova slovenska skladnja. 1982. Str. 48–49. Orešnik, Janez. "O desnem prilastku v slovenščini." Jezik in slovstvo, letnik 30. številka 7/8 (1985) str. 242–243. O tem, zakaj in kdaj so ženski priimki v slovenščini postali enaki moškim pa v odgovorih Jezikovne svetovalnice: Ženski priimki in izbira sklanjatve Naslavljanje oseb ženskega spola Helena Dobrovoljc (junij 2026)
  • 300 Teme
    300 Objave
    ModeratorM
    Vprašanje: Zakaj rečemo, da imamo univerzitetno izobrazbo in ne univerzno, če pa imamo v Sloveniji univerzo in ne univerzitete? Odgovor: Beseda univerzen sicer obstaja, a se kot pridevnik, pripadajoč samostalniku univerza, navadno rabi unverziteten. Ta pridevnik je izpeljan iz starejšega slovenskega samostalnika univerzitet (1833), ki ga je samostalnik univerza izpodrinil. A medtem ko univerzitet jasno izhaja iz nemške besede Universität, je besedo univerza težje razložiti, saj noben drug jezik nima take oblike besede za univerzo (prim. še italijansko università, češko univerzita, hrvaško univerzìtēt itn.). Ker podobno razmerje obstaja pri paru matura : maturiteten, je besedo univerza najlažje razložiti prav po tem vzorcu. Nastanek para matura : maturiteten lahko namreč lažje razložimo, saj je v tem primeru ustreznik besede matura ‘zrelostni izpit’ znan na širšem območju, ki ga verjetno povezuje skupna zgodovina v okviru Avstrijskega cesarstva oz. kasneje Avstro-Ogrske države (znan je še v nemščini, češčini, slovaščini, poljščini, ukrajinščini, madžarščini, bolgarščini, makedonščini, albanščini). Iz prvotnih nemških poimenovanj (die) Maturitätsprüfung in (das) Maturitätsexamen so verjetno neposredno nastajala slovenska poimenovanja kot npr. zrelotna ali maturitetna preskušnja (1865), v katerem ima pridevnik maturiteten pomen ‘v zvezi z zrelostjo’; pomen ‘v zvezi z maturo oz. zrelostnim izpitom’ je sekundaren. Po drugi strani pa je za izpit bil v slovenščino prevzet samostalnik (die) Matura. Ta nemška beseda je najverjetneje nastala po umetni latinizaciji oz. prilagoditvi besede (die) Matur, ki je krn (tj. skrajšana beseda) samostalnika (die) Maturitätsprüfung. Argumenti za navedene interpretacije so natančno predstavljeni v Novem etimološkem slovarju slovenskega jezika na Franu: univerza, matura, maturiteten. Miha Sušnik (februar 2026)
  • 158 Teme
    136 Objave
    ModeratorM
    Vprašanje: Pozdravljeni. Zanima me, kako štejemo more v knjižnem jeziku. Ali so dolgi samoglasniki dvomorni in kratki enomorni, ali na to vpliva tudi naglasno mesto, ali se upošteva tudi izglasni soglasniški sklop? Hvala. Odgovor: V knjižni slovenščini kvantitetne razlike med samoglasniki niso izrazite oziroma jih večina raziskav sodobne knjižne slovenščine niti ne potrjuje. Glede na te empirične podatke v knjižni slovenščini ni podlage za razlikovanje med enomornimi in dvomornimi samoglasniki glede na dolžino. Na dvomornost naglašenega samoglasnika bi po drugi strani sicer lahko kazala uresničitev tonemov v tistih različicah (tonemskega naglaševanja) slovenščine, v katerih za realizacijo tonema ni odločilna razlika v osnovni frekvenci naglašenega in ponaglasnega zložnika, temveč sprememba osnovne frekvence na dveh morah naglašenega zložnika. Domnevno gre za razliko med "gorenjskim" in "dolenjskim" tipom tonemskega naglaševanja, pri čemer je izpostavljeno razlikovanje značilno za "dolenjski" tip – nujno pa je treba poudariti, da niti te značilnosti niti njihova geografska distribucija še niso bile sistematično raziskane. Prav tako za slovenščino ni raziskav, ki bi kazale na to, da bi veljalo izglasne soglasniške sklope določenega tipa obravnavati kot samostojne more. Raziskave slovenščine, ki bi se ciljno posvečale njeni metrični členitvi, so nasploh izrazito redke. Janoš Ježovnik (marec 2026)
  • 141 Teme
    141 Objave
    ModeratorM
    Vprašanje: Pripravljamo novo spletno stran ustanove in zanima nas, kateri izraz je za navajanje podatkov o telefonskih številkah in e-naslovih zaposlenih ustreznejši – slov. stik ali (verjetno) bolj uveljavljen kontakt. Najlepša hvala za odgovor. Odgovor: V priročnikih slovenskega knjižnega jezika se je besedo kontakt v preteklosti tradicionalno odsvetovalo, navadno z navajanjem nadrejene sopomenke: SP 2001: kontákt -a m (ȃ) ~ med površinama stik, dotik; elektr. dober, slab ~; vklopiti ~ pri avtomobilu; imeti, navezati ~ s kom stike, zvezo; biti v ~u s kom v stiku, v zvezi; vtičnica z varnostnim ~om SP 1962: kontákt -a m stik: drsni, pomožni ~, kontákten -tna -o: ~a snov, naprava, elektroda SP 1950: kontákt -a m stik, zveza, stikalo, kontákten -tna -o: ~a snov Kljub določilom v priročnikih se beseda kontakt iz slovenščine ni umaknila, temveč se jo še vedno uporablja, zaradi česar bo v prihodnje morda treba ponovno premisliti o smiselnosti vztrajanja pri tem, da se to besedo odsvetuje. Na spletnih straneh različnih ustanov in podjetij se je izraz kontakti uveljavil kot krovno poimenovanje razdelka, v katerem so navedene različne poti oz. načini vzpostavljanja stika z enotami, odgovornimi osebami ipd. V pomenu ‘odnos, ki omogoča dogovarjanje, sodelovanje’ (3. pomen v SSKJ2) se pogosto (v skladu z usmeritvami v priročnikih) izmenjuje s sopomenko stik, zlasti ko (npr. na spletnih straneh) navajamo podatke, s pomočjo katerih lahko nekdo z nami stopi v stik. Izraz stik z nami je danes precej bolj uveljavljen kot pred leti, ko so se postavljale prve spletne strani, uporabljajo pa ga zlasti organizacije, ki se ukvarjajo z jezikom, npr. Jezik na klik, Lektorsko društvo in Slovenska znanstvena fundacija. (Ob tem naj omenimo, da je glagol kontaktirati v SP 2001 označen kot knjižni pogovorni, tožilniška zveza kontaktirati koga pa je označena kot nepravilna, slovar usmerja k rabi z orodnikom kontaktirati s kom.) Sklep: Obe izrazni možnosti, torej tako kontakt kot stik, sta v slovenščini živi, hkrati pa sta v nekaterih pomenih le delna sinonima in ne moreta biti zamenljiva v vseh kontekstih (prim. stik in kontakt v SSKJ2). Slovenistično jezikoslovje že tradicionalno v situacijah, ko lahko izbiramo med domačo in tujo možnostjo, spodbuja izbiro domače. Ta pot se nam zdi dobra tudi v tem primeru. [image: 1770113076647-f47353d2-e845-4302-9e16-fbb3b74a928c-slika.png] Urška Vranjek Ošlak, Tina Lengar Verovnik, Helena Dobrovoljc, Mija Michelizza (junij 2026)
  • 64 Teme
    64 Objave
    ModeratorM
    Vprašanje: Mimogrede sem opazil, da v nobenem od priročnikov, v katerih je predstavljena leksika sodobne knjižne slovenščine, ni samostalnika zmenkarjenje (30) in glagola zmenkariti (4). V SSKJ2 najdemo samostalnik zmenkarija (556), v Sprotnem samostalnik zmenkovanje (26) in glagol zmenkovati (9). Predlagam, da se manjkajoča leksema dodata v eSSKJ. V oklepajih navajam absolutno frekvenco iz korpusa Gigafida 2.2. Odgovor: Frekvenca leksemov zmenkarjenje in zmenkariti je pod pragom, ki ga običajno upoštevamo za uvrstitev v slovar eSSKJ, zato sta bila tudi leksema zmenkovanje in zmenkovati, ki imata v Gigafidi 2.2 podobno frekvenco, uvrščena v Sprotni slovar slovenskega jezika. Zanimivo je opazovati leksema zmenkovanje in zmenkarjenje v strokovnih besedilih (oba glagola sta precej redkejša: v korpusu Metafida je razmerje zmenkovati : zmenkariti 47 : 10). V korpusu OSS je namreč zmenkovanje z vidika frekvence veliko pogostejše kot zmenkarjenje (400 : 52), a če upoštevamo še kriterij razpršenosti in primerjamo števili različnih avtorjev, se to razmerje bistveno spremeni, čeprav prednost ohranja zmenkovanje (22 : 10). Z vidika časovne razpršenosti bi težko določili trend rasti ali upadanja enega ali drugega izraza. Zdi se, da sobivata v različnih okoljih, pri čemer se strokovna sfera nagiba k rabi zmenkovanja. Če opazujemo glagole na -ariti v slovarju SSKJ2 (in posledično iz njih tvorjene glagolnike), vidimo, da so mnogi od njih (seveda pa ne vsi) zaznamovani, kar bi lahko bil vzrok za nagib k zmenkovanju in zmenkovati v strokovnih in znanstvenih besedilih. Z razširjanjem specializiranih spletnih platform za zmenke, kot so Tinder idr., se je pojavila potreba po nedovršnem glagolu, ki označuje navadno ponavljajoče se dejanje dogovarjanja za zmenek in odhoda na zmenek. Gre za razmeroma novejše besedje, zato leksema zmenkarjenje in zmenkariti (tako kot tudi leksema zmenkovanje in zmenkovati) še ne izpolnjujeta kriterijev za uvrstitev v slovar eSSKJ, bosta pa uvrščena v enega od naslednjih prirastkov Sprotnega slovarja slovenskega jezika. Mija Michelizza (januar 2026)
  • 2 Teme
    2 Objave
    ModeratorM
    Vprašanje: Ostrivnik - Če pol slovenskega govornega področja uporablja besedo "ostrivnik" ali "ostrilnik" in ne "oslo", zakaj ima to oznako "narečni"? To je sinonim, po mojem. Norma ne more biti, ker bi to pomenilo dominacijo kranjščine. Naj bo jezik bogatejši in ne skopljen. Odgovor: V slovenskem jeziku kot celoti, tj. v vseh njegovih zvrsteh, je za pomen ‘podolgovat kos kamna za brušenje kose’ prisotnih dvajset poimenovanj. Kot potrjujejo podatki, zbrani v več kot 400 krajih, razporejenih po celotnem slovenskem jezikovnem prostoru, in objavljeni na jezikovni karti 3/35 v Slovenskem lingvističnem atlasu 3, je najpogostejše poimenovanje osla (https://fran.si/Search/File2?dictionaryId=227&name=karta_SLA_V309.01.pdf). To je tudi razlog, da je ta beseda vključena v Slovar slovenskega knjižnega jezika kot nevtralna. Leksem ostrilnik je v slovenskem jezikovnem prostoru prisoten na manjšem območju, in sicer na stiku koroške in štajerske narečne skupine, natančneje v mežiškem, severnopohorskem-remšniškem, južnopohorskem ter v srednjesavinjskem narečju. Besedi osla in ostrilnik (kot tudi ostala evidentirana poimenovanja, npr. oslica, oselnik, brus, kamen, kosir, kosnjak, fihlej …) so vse sopomenke, vendar so z vidika knjižnega jezika standardizirane le osla, brus in brusni kamen. Z vidika tradicije je poimenovanje osla uslovarjeno že pri Pohlinu in potem v Pleteršniku, poimenovanje brus (v širšem smislu kot brusilni kamen) pa ima tradicijo že iz 16. stoletja, medtem ko poimenovanja ostrilnik v starejših slovarjih ne najdemo. Mojca Kumin Horvat (januar 2026)
  • 718 Teme
    702 Objave
    ModeratorM
    Vprašanje: Zanima me, katera oblika je pravila: v virtualnem svetu ali v virtualnemu svetu v človeškem svetu ali v človeškemu svetu v duhovnem svetu ali v duhovnemu svetu v kibernetskem prostoru ali v kibernetskemu prostoru pri glikemičnem indeksu ali pri glikemičnemu indeksu Najlepša hvala za odgovor. Odgovor: V vseh navedenih primerih gre za mestniške zveze, kjer je v knjižnem jeziku za pridevnik (in zaimek) moškega in srednjega spola ednine pravilna končnica -em, torej so pravilne prve navedene oblike: v virtualnem svetu v človeškem svetu v duhovnem svetu v kibernetskem prostoru pri glikemičnem indeksu Pogosta negotovost v rabi, ki je značilna tudi za tretjeosebni zaimek in jo lahko opazimo tudi v korpusih (manj v (pretežno lektoriranem) korpusu Gigafida 2.2 in bistveno več v združenem korpusu Metafida, ki vsebuje tudi neknjižna besedila), pa ima več med seboj povezanih vzrokov: V številnih slovenskih krajevnih govorih, zlasti na severu in zahodu, sta končnici za dajalnik in mestnik izenačeni bodisi v -em ali v -emu (reducirano -mu). To je bodisi rezultat glasovnega razvoja (izguba končnega -u) ali nalike. Nalikovno izravnavo mestniške in dajalniške končnice pri pridevniku podpira več dejavnikov v jezikovnem sistemu: sklona imata enaki končnici npr. pri samostalnikih in pridevnikih ženskega spola (k dobri ženi – pri dobri ženi), prav tako v 1. moški in 1. srednji samostalniški sklanjatvi (k vinu – pri vinu), kar še dodatno vpliva na težnjo po sintagmatskem izenačevanju končnic v besednih zvezah (pri dobri ženi : *pri dobremu vinu namesto pravilnega pri dobrem vinu). Podobno je pri zaimku on, kjer je knjižna mestniška oblika pri njem pogosto zamenjana z dajalniško pri njemu, saj sta dajalniška in mestniška oblika enaki pri vseh drugih osebnih zaimkih (k meni – pri meni, k tebi – pri tebi, k sebi – pri sebi, k njej – pri njej). V zgodovini slovenskega jezika lahko te težnje opazujemo vse od začetka knjižnega jezika v 16. stoletju. Tukai huali Lukesha, de ie tudi vnega nadlugah per nemu ostal (TT 1557: ff3b) Inu kadar ſo ony Abnerja v'Hebroni pokoppovali, je Krajl ſvojo ſhtimo povsdignil, inu ſe je jokal pèr Abnerjovimu Grobu (DB 1584: I,170a) V Dalmatinovi Bibliji je bila pri tretjeosebnem zaimku oblika njemu že pogostejša kot takratna mestniška oblika njim in je v 17. stoletju povsem prevladala, krepila pa se je tudi raba pridevniške končnice -imu. Do 19. stoletja je bila v osrednjeslovenskem prostoru že tako močno uveljavljena, da je bila kot osnovna knjižna končnica navedena v Kopitarjevi (1809) in Vodnikovi slovnici (1811) in ob naravnem jezikovnem razvoju bi bila ta končnica morda knjižna še danes. Vendar je v dvajsetih letih 19. stoletja prišlo do preobrata v rabi z Metelkovim zavestnim približevanjem knjižnega jezika t. i. "staroslovenskim" (tj. starocerkvenoslovanskim) oblikam. S tem slovničarskim posegom je bila spet uveljavljena mestniška končnica -im in pozneje po sprejetju novih oblik današnja končnica -em. Alenka Jelovšek (junij 2026)
  • 281 Teme
    281 Objave
    ModeratorM
    Vprašanje: »Res bom potreboval nekaj časa, da postavim red v parlamentu. Ne zato, ker ne bi znal, ampak se določene poslanke Svobode obnašajo tako pocestniško, da bo to še veselje. Opravičujem se v njihovem imenu. Vse bo ok.« Prosim za vašo strokovno razlago pridevnika pocestniški in zveze pocestniško obnašanje v zgornjem zapisu. Ali se pridevnik pocestniški nanaša na klateža, potepuha, če je rabljen v kontekstu ženske osebe, tu poslanke? Odgovor: Pridevnika pocestniški slovarji slovenskega knjižnega jezika še niso evidentirali, čeprav se v rabi pojavlja. Besedotvorno gre za izpeljanko iz že uslovarjenih samostalnikov pocestnik ali pocestnica ter prvotno pomeni ‘tak, ki se nanaša na pocestnika ali pocestnico oziroma je zanju značilen’. V Slovarju slovenskega knjižnega jezika, ki temelji predvsem na gradivu druge polovice 20. stoletja, je pocestnik označen kot knjižni izraz za (1) klateža ali potepuha ter za (2) ženskarja ali vlačugarja. Beseda pocestnica pa je v slovarju označena kot slabšalni izraz za »prostitutko, ki si pridobiva stranke na cesti, ulici«. Sodobnejše gradivo kaže, da se je pomen besed te besedne družine razširil. Beseda pocestnik se danes uporablja tudi kot slabšalna oznaka za moškega, ki se prostituira, npr.: Ženske prostitutke so poimenovane tudi cipe, vlačuge, lajdre ali »call-girls«. Moški, ki se prostituirajo, pa prostitutki, pocestniki, cipaki, žigoli, »call-boys«. Uporabniki teh storitev se večinoma imenujejo stranke ali klienti. (Ljubezen in spolnost: vse, kar je treba obvezno vedeti, Tehniška založba Slovenije, 2008) ... Glede tega se ni nič spremenilo, le da prostitutke in pocestniki postajajo vse številnejši in vse mlajši ... (Delo 2001) Pridevnik pocestniški lahko zato označuje lastnost, ki jo govorci povezujejo s slabšalno označenim izrazom pocestnice oz. pocestnika v pomenu prostitutka oz. prostitut, torej s cenenostjo, vulgarnostjo ali spolno izzivalnostjo, npr. Predvsem te na modno pisto pošiljajo oblečene v zelo pomanjkljiva oblačila, a ne na tak način, da bi bilo videti modno in lepo, temveč je videti predvsem ceneno in »pocestniško«. Sam po sebi pa se pocestniški v sodobnem gradivu pojavlja tudi v drugih pomenih, in sicer ‘cenen, pogrošen, malovreden’ »Je sploh treba utemeljevati umetniško vrednost, zgodovinsko pomembnost in večno aktualnost dela Franeta Milčinskega - Ježka? Najbrž ne. V elitističnih krogih je bil nemalokrat ožigosan kot pocestniški in pogrošen.« (Uvodnik, Sreča stanju v sedmem nadstropju) ‘tak, ki se dogaja na cesti ali ulici; pouličen’, pogosto tudi s slabšalnim pomenom ‘vulgaren, nizek, razgrajaški’, navadno v kontekstu negativnega vrednotenja Nek fičfirič, ki malo piše pesmi, zraven pa v medijski navezi organizira brutalno in absurdno pocestniško nasilje proti demokraciji. Razvoj novega obraza je povsem preprost. Je nekoliko podaljšan let muhe enodnevnice. Ko se pojavi, je simpatičen, saj ni bil vpet v pocestniško slovensko politiko, in vse, kar je novo, lahko še pred strahom, kakšno v resnici je, nam obupanim Slovencem predstavlja upanje. Razlaga: V Slovarju slovenskega knjižnega jezika je pocestnik knjižni izraz za potepuha ali klateža ter za ženskarja ali vlačugarja. V isti besedni družini je tudi samostalnik pocestnica, ki je slabšalni izraz za prostitutko, ki pridobiva stranke na cesti ali ulici. Sodobno gradivo kaže, da se besede iz te družine uporabljajo tudi širše, zlasti v pomenih ‘cenen’, ‘pogrošen’, ‘vulgaren’, ‘nizek’ ali ‘razgrajaški’. V zvezi pocestniško obnašanje gre za negativno vrednotenje, ki lahko zaradi nanašanja na pocestnico sproži tudi asociacijo na prostitutko, še zlasti ko pridevnik opisuje vedenje osebe ženskega spola. Ker je bil v navedenem zapisu govor izrecno o poslankah, je razumevanje izraza kot poniževalnega in seksističnega jezikovno utemeljeno. Iz samega zapisa sicer ni mogoče zanesljivo ugotoviti, ali jih je govorec namenoma primerjal s prostitutkami, mogoče pa je ugotoviti, da njegova izbira besede takšno razumevanje dopušča in ga lahko tudi spodbuja. V slovenščini namreč obstaja tudi pridevnik pocesten, ki ni tvorjen iz pocestnika ali pocestnice, in ima po SSKJ dva pomena, nevtralnega ('ki je na cesti') in pa ekspresivnega, torej čustveno obarvanega ali poudarjenega ('nespodoben, prostaški' ). V primerjavi s pocestniški pridevnik pocestni tudi ob samostalnikih ženskega spola v sodobni rabi ni rabljen v pomenu, ki bi vrednotenjsko impliciral povezavo s prostitucijo, čeprav se lahko uporablja v opisnih oziroma evfemističnih poimenovanjih tipa pocestno dekle ‘prostitutka‘. Uredništvo svetovalnice (junij 2026)
  • 1k Teme
    1k Objave
    ModeratorM
    Vprašanje: Zanima me, kako bi se v slovenski jezik prevedlo motherhood studies. Zaenkrat nisem našla slovenskega poimenovanja. "Motherhood Studies" je področje raziskovanja, ki ga je utemeljila profesorica Andrea O'Reilly in predstavlja akademski »dom« za raziskovanje ter pisanje o materinstvu kot instituciji (družbeni strukturi), materinjenju kot izkušnji (praksi) in materi kot identiteti (vlogi). Hvala za pomoč pri iskanju slovenskega poimenovanja. Odgovor: Po vzoru poimenovanja raziskovalnega področja, ki je v angleščini poimenovano Gender Studies, v slovenščini pa študije spola, bi lahko tudi Motherhood Studies prevajali kot študije materinstva. Tako poimenovanje v slovenščini – sodeč po virih – sicer ni široko rabljeno ali uveljavljeno, je pa že bilo uporabljeno kot ključna beseda v slovenskem povzetku znanstvenega članka na povezavi. Tina Lengar Verovnik (junij 2026)
  • 26 Teme
    24 Objave
    ModeratorM
    Vprašanje: Pozdravljeni, v okviru priprave strokovnih in podpornih gradiv za prijavitelje in pogodbenike se srečujemo z vprašanjem ustrezne terminološke rabe nekaterih ključnih izrazov v slovenščini, ki se pojavljajo v prečni prednostni nalogi programa Erasmus+. V angleškem izvirniku je prednostna naloga poimenovana: participation in democratic life, common values and civic engagement. V uradnem slovenskem prevodu vodnika za prijavitelje je ta naslov preveden kot: udeležba v demokratičnem življenju, skupne vrednote in državljansko udejstvovanje. Participation: participacija ali udeležba Zanima nas, ali je z vidika sodobne rabe slovenskega jezika ter ob podpori znanstvene in strokovne literature ustrezneje uporabiti izraz participacija namesto udeležba, kadar želimo poudariti: aktivno in zavestno vključevanje z vplivom na družbene in demokratične procese, pomen soodločanja, soupravljanja in opolnomočenja posameznikov, konceptualno bogatejši pomen, ki presega zgolj prisotnost ali formalno sodelovanje. Bi bilo torej v tem kontekstu, tudi glede na prevod izrazov v sorodnih strateških dokumentih EU in strokovni rabi v slovenskem prostoru, priporočljivo uporabiti izraz participacija, saj tudi bolj ustreza vsebini in ciljem Erasmus+? Zahvaljujemo se vam za vaš nasvet in smernice, ki nam bo v pomoč pri zagotavljanju terminološko usklajenih in pomensko ustreznih prevodov ter strokovne podpore prijaviteljem in pogodbenikov programa Erasmus+. Odgovor: V slovenščini navadno spodbujamo uporabo domačih besed namesto prevzetih, kadar je to mogoče, vendar tega ne bi smeli početi brez premisleka, zlasti v specializiranem kontekstu, kot je vaš. Zmotilo vas je prevajanje angleške besede participation s slovensko ustreznico udeležba, saj se vam zdi, da slovenska ustreznica ne zajema vseh pomenskih vidikov in odtenkov angleškega izvirnika. Izrazne možnosti, ki jih ponuja slovenščina, so naslednje: angleško besedo participation je mogoče prevajati kot (aktivna) udeležba, udeleženost, (aktivno) sodelovanje, participacija, udejstvovanje itd. V povsem splošnem smislu so te besede (skoraj) sopomenske oz. imajo zelo podobne pomene (iz SSKJ2, samo relevantni pomeni): udeléžba -e ž (ẹ̑) (1) dejstvo, da se kdo česa udeleži: od njegove udeležbe je marsikaj odvisno; odpovedati svojo udeležbo; udeležba seje / udeležba na volitvah udeležíti se -ím se dov., tudi udeléži se; udeléžil se (ī í) biti eden od osebkov kake dejavnosti: pogreba se je udeležilo veliko ljudi; udeležiti se bitke, seje, tekmovanja / volitev se ni mogel udeležiti udeležênost in udeléženost -i ž (é; ẹ̑) dejstvo, da je kdo kje, pri čem udeležen: dokazati komu udeleženost pri kaznivem dejanju; udeleženost v pogovoru, ustvarjanju / udeleženost pri družbenem dogajanju sodelovánje -a s (ȃ) glagolnik od sodelovati: sodelováti -újem nedov. (á ȗ) (2) skupaj z drugimi biti udeležen pri kakem delu: navesti vse, ki so sodelovali pri knjigi; sodeloval je pri projektu / podjetje je sodelovalo pri gradnji plinovoda / sodeluje pri pevskem zboru je član pevskega zbora; v komisijah sodeluje širok krog občanov vanje je vključen; sodeluje v domačih in tujih revijah objavlja v njih svoje prispevke // skupaj z drugimi biti aktivno udeležen pri kakem dogodku: sodelovati na natečaju, velesejmu; sodelovati v akciji za čisto okolje / sodelovati na razstavi razstavljati / zaslišali so vse, ki so sodelovali pri pretepu / kot geslo olimpijskih iger pomembno je sodelovati, ne zmagati participácija -e ž (á) knjiž. udeležba, sodelovanje: participacija delavcev pri odločanju; participacija med občinami za pospeševanje kulturnih dejavnosti; participacija in udejstvovanje ljudi v prostem času / ob participaciji občine bodo obnovili spomenik participírati -am nedov. in dov. (ȋ) knjiž. udeleževati se, sodelovati: delavec neposredno participira v svoji delovni organizaciji; pri prostovoljnem delu so participirali vsi občani udejstvovánje -a s (ȃ) glagolnik od udejstvovati se: udejstvováti se -újem se nedov. (á ȗ) biti dejaven na določenem področju: kulturno, politično, znanstveno se udejstvovati / dolgo se že udejstvuje v društvu; uspešno se udejstvovati na literarnem področju / udejstvovati se v javnem življenju politično, družbeno delovati; udejstvovati se kot športnik biti športnik Iz pomenskih opisov je mogoče razbrati, da je pri nekaterih besedah bolj v ospredju aktivnost, dejavnost delovanja (podčrtano) kot pri drugih; najslabša izbira se zdi beseda udeležba (ki je sicer v slovenskih besedilih močno vezana na tematiko volitev), kar pa bi lahko izboljšali z uporabo pridevnika: aktivna udeležba. Strokovni viri s podobnih področij, kot je vaše, kažejo, da je mogoče angleško besedo participation v pomenu, ko želimo izpostaviti dejavno in zavestno delovanje posameznika, prevajati takole: TERMIS (Terminološka podatkovna zbirka odnosov z javnostmi): participacija, udejstvovanje IATE: udeležba, udejstvovanje, participacija, sodelovanje Beseda participacija je torej ena od izraznih možnosti, vendar pa ni edina. Glede na rabo v stroki in podobnih dokumentih EU bi enako utemeljeno lahko uporabili tudi izraza (aktivna) udeležba in (aktivno) udejstvovanje, od katerih pa se drugi v opisu prednostne naloge že pojavlja. Predlagamo torej takole (predlogi v krepkem tisku so enakovredni): angl.: participation in democratic life, common values and civic engagement slov.: aktivna udeležba / participacija / aktivno sodelovanje v demokratičnem življenju, skupne vrednote in državljansko udejstvovanje Urška Vranjek Ošlak (september 2025)
  • 449 Teme
    443 Objave
    ModeratorM
    Vprašanje: Prosimo za jezikovno in pomensko pojasnilo naslednjega referenčnega pogoja: »Ponudnik mora izkazati, da je v zadnjih treh letih od dneva roka za oddajo ponudbe dobro opravil vsaj eno storitev varovanja objektov, ljudi in premoženja na objektih kot je dijaški dom, šola, vrtec ali druga izobraževalna ustanova ali socialnovarstvena ustanova v vrednosti ….« Prosimo za pojasnilo, ali je treba besedno zvezo kot je v navedenem besedilu razumeti kot uvajanje primeroma navedenih vrst objektov, torej v ponazoritvenem oziroma neomejevalnem pomenu, ali pa kot uvajanje taksativno navedenih vrst objektov, torej v omejevalnem pomenu, pri katerem se referenčni pogoj nanaša izključno na objekte, izrecno navedene v besedilu. Odgovor: V navedenem besedilu zveza veznika kot in glagolskega pomožnika je uvaja naštevanje oziroma ponazoritev tipov izobraževalnih in socialnovarstvenih objektov, pri katerih naj bi (sklepam) prijavitelj na razpis opravljal storitev varovanja in to predstavil kot referenco. Vendar veznik kot ni tisti, ki določa, ali so referenčni pogoj zgolj tam našteti konkretni objekti, to bi bolj odražala vezniška zveza in sicer. Pa še ta le, če bi v nadaljevanju naštevanja ne uporabili določil izobraževalna ustanova in socialnovarstvena ustanova, ki sta pomensko široki in lahko zajemata tudi drugačne ustanove iste vrste oziroma istega področja, če jih je mogoče vsebinsko uvrstiti med take institucije, četudi niso izrecno navedene kot posamezni primeri. Pomemben je torej tudi pomen tega, kar vezniku sledi. Z jezikovnega vidika torej zveza kot je sama po sebi ne pomeni, da je naštevanje zaprto. Opozarjam pa, da bi bilo o (ne)omejevalnosti pogoja treba sklepati iz celotnega besedila razpisne dokumentacije. Ob vašem primeru naj opozorim, da uvajalci naštevanja za prej povedano (kot je zapisano v SSKJ ob pomenu veznika kot) vedno zahtevajo vejico, ki je očitno izpadla, hkrati pa je glagolski pomožnik rabljen v ednini, čeprav uvajalni niz ustanov zahteva množinsko obliko glagola. Pravilno zapisana poved se torej glasi: »Ponudnik mora izkazati, da je v zadnjih treh letih od dneva roka za oddajo ponudbe dobro opravil vsaj eno storitev varovanja objektov, ljudi in premoženja na objektih, kot so dijaški dom, šola, vrtec ali druga izobraževalna ustanova ali socialnovarstvena ustanova v vrednosti …« Helena Dobrovoljc (junij 2026)
  • 47 Teme
    47 Objave
    ModeratorM
    Vprašanje: Že dolgo časa opazujem, da se v pogovorni jezik vriva zveza pridem za. Ob prebiranju zapisov na spletni strani siol.net sem opazila, da mi ob »nalaganju filma« ponudnik spletne strani predvaja oglas za vozilo, ob tem pa je na ekranu zapis »preskoči za ...« v pomenu 'tvoja želena vsebina se bo predvajala čez n minut'. Zveza preskoči za pet minut, pridem za pet minut je bila od nekdaj v slovenščini tujek, hrvatizem, srbizem ... Namesto te uporabljamo pridem čez pet minut. Lahko napišete nekaj o tem? Odgovor: Zgradba pridem za pet minut je dobesedni prevod iz hrvaškega dolazim za pet minuta. V pogovornem jeziku jo srečujemo, v knjižnem jeziku pa je ne le redka, ampak tudi nepotrebna in jo odsvetujemo. Predlog za nadomeščamo s predlogom čez. V obeh izdajah SSKJ je sicer označena kot starinska, slovar pri geslu za za pomen 'za izražanje časa, po katerem se kaj zgodi' nedvoumno usmerja k nadrejeni sopomenki – čez (čez nekaj časa ga boš spet videl; vrnem se čez deset minut). Tudi v sodobnem knjižnem jeziku rabi zveza pridem za pet minut v pomenu 'čez pet minut' ni priporočena. Če v slovenščini napišemo, da pridemo za pet minut, s tem izrazimo količino časa, ki ga nameravamo nekje preživeti po svojem prihodu. Na navedenem spletišču bi v skladu s knjižno slovenščino pričakovali zapisano »Preskoči čez ...«. Helena Dobrovoljc, Alenka Jelovšek (junij 2026)
  • 56 Teme
    56 Objave
    ModeratorM
    Vprašanje: Pozdravljeni, na raznih prireditvah, konferencah, dogodkih, se je razpasel tale pozdrav govorca, ki stopi pred občinstvo: Lep pozdrav še v mojem imenu. Meni se zdi ta v mojem imenu nepotreben in je tudi moteč, če je govorcev veliko. Veliko lepše se mi zdi preprosto Pozdravljeni, saj večinoma ni potrebno poudarjati, da gre za izrecni pozdrav govorca v njegovem imenu. Kaj menite? Odgovor: Način, kako bo govorec ubesedil pozdrav, je stvar izbire in subjektivne presoje. Za nekatera jezikovna sredstva, ki so povsem enakovredna, ni mogoče določiti natančnih pravil za uporabo, saj je jezik več od le dobesednega pomena izrečenih besed. Na izbiro jezikovnih sredstev vplivajo tudi okoliščine, v katerih se zgodi govorno dejanje, npr. vrsta dogodka, število govorcev, ubeseditev pozdrava predhodnega govorca, čas dneva, značilnosti občinstva itd. Za javne govorne položaje je mogoče podati splošnejše slogovne napotke (npr. to, da je pozdraviti vsekakor nujno, da je treba pozdrav ali nagovor prilagoditi formalnosti dogodka ipd.), nekatere presoje pa so prepuščene govorcem. Zagotovo je res, da je v nekaterih situacijah preprostejši pozdrav lahko primernejši, hkrati pa tudi lepo pozdraviti v lastnem imenu ni napačno. Dodatek »še v mojem imenu« je morda namenjen temu, da se pozdrav razlikuje od pozdrava predhodnega govorca, da se torej govorec na tak način izogne ponavljanju (ali neizvirnosti), zaradi katerega bi ga občinstvo prav tako lahko gledalo postrani, npr.: Govorec 1: Pozdravljeni. Govorec 2: Lep pozdrav. Govorec 3: Lep pozdrav še v mojem imenu. Govorec 4: Tudi jaz vse prisotne lepo pozdravljam. ... Na kratko: ni preproste rešitve niti enotnih določil. Način pozdravljanja občinstva je prepuščen presoji posameznika. Urška Vranjek Ošlak (junij 2026)
  • 47 Teme
    47 Objave
    ModeratorM
    Vprašanje: V zadnjem času opažam (na primer v časniku Delo), da lektorji vse pogosteje uporabljajo množinsko obliko besede javnost – torej javnosti. Sam sem prepričan, da je to napaka. Ker pa nekateri vendarle govorijo o različnih javnostih, me zanima: koliko jih sploh obstaja? Slišimo izraze, kot so strokovna javnost, širša javnost, svetovna javnost ... Če torej velja logika, da so strokovnjaki strokovna javnost, potem bi lahko imeli še celo vrsto drugih: šolsko javnost, delavsko javnost, mestno javnost, vaško javnost – in tako v nedogled. Prosim za vaš komentar, saj sem prepričan, da se je takšna raba razširila iz angleško govorečega sveta, predvsem po zaslugi t. i. PR-služb. Odgovor: Raba izhodiščno neštevnega samostalnika javnost kot števnega z vidika sočasne jezikovne rabe ni napaka. Kot smo v svetovalnici že odgovarjali (gl. Raba besednih zvez »odnosi z javnostmi« in »stiki z javnostmi), se je v začetku tega tisočletja pokazalo, da ne gre vedno za enovit pojav, temveč je pogosto mogoče ali celo treba govoriti o več različnih javnostih, zato vsaj v strokovni rabi potrebujemo števni samostalnik (npr. odnosi z javnostmi). Tak prehod neštevnega (edninskega) samostalnika v števni samostalnik je po slovenski slovnici mogoč in se dogaja zlasti takrat, ko nek izraz ne pokriva več vseh pomenov, ki jih izkazuje izvenjezikovni svet. Tako smo začeli v nekaterih kontekstih, ki terjajo ponatančenje, govoriti in pisati o znanjih (Uporaba samostalnika »znanje« v množini), gradivih (Števnost: »študijsko gradivo« ali »študijska gradiva«?), pomočeh (Števnost ali neštevnost samostalnika »pomoč«), vsebinah, pa tudi mlekih (Števnost snovnih samostalnikov: »mleko« in »mleka«), mokah, bencinih ipd. Seveda pa še vedno uporabljamo tudi neštevne oblike, kadar so vsebinsko ustrezne. Na vaše vprašanje o tem, koliko javnosti poznamo, ni mogoče podati dokončnega odgovora, saj je množica pridevnikov, s katerimi lahko javnost natančneje določimo, precej odprta. Že SSKJ2 v zgledih navaja mednarodno, svetovno, slovensko, glasbeno in športno javnost. Urbanistični temrinološki slovar (prav tako na portalu Fran) k temu dodaja še zainteresirano javnost. Spletni slovar Kolokacije 2.1 na gradivu korpusa Gigafida (torej korpusa sodobnih besedil) kot najpogostejše navaja strokovno, svetovno, domačo, mednarodno, športno, splošno, nogometno, laično, politično javnost. Pogoste so tudi javnosti, vezane na posamezne države oziroma nacionalnosti (slovenska, ameriška, hrvaška, italijanska ...). Kot lahko razberemo iz zgledov, se javnosti pogosto pojavljajo v parih ali nizih: strokovna proti laični ali splošni javnosti; športna javnost se nadalje členi na nogometno, košarkarsko, alpinistično ... Lahko pa so opredeljene tudi po prepoznavni lastnosti njihovih pripadnikov: kritična, demokratična, zainteresirana javnost. Tina Lengar Verovnik (november 2025)
  • 24 Teme
    8 Objave
    Urška Vranjek OšlakU
    Vprašanje: Najprej bi se vam zahvalila za odgovor na moje vprašanje, ki je bilo objavljeno pod »Opisi slik v filmih oziroma videoposnetkih«. Se opravičujem, ker sem bila malo nejasna, zato še enkrat zastavljam vprašanje, kakšne so začetnice (ali je z malo ali z veliko) v spodaj omenjenih primerih. Kot 1. sem mislila na to, da je v videoposnetku na sliki samo napis arhivski posnetek. Se pravi, da na tisti sliki ni naslova ali podnaslova. (A je potem arhivski posnetek z malo ali veliko začetnico?) Kot 2. se v dokumentarcu pojavi slika z rjavim medvedom in tam piše: (R)javi medved (H)abitat: Arktični ocean (se pravi, to je v drugi vrstici) Kot 3. imamo na primer nekega zdravnika in spodaj piše: (D)r. Samuel Breznik (R)ojen: 14. 2. 1967 Univerzitetni klinični center Ljubljana Kot 4. primer pa navajam diagram kroženja vode. Na diagramu so glede na sliko razporejene ustrezne besede, kot so na primer: (f)otosinteza, (d)ušik v tleh, (o)gljik v rastlinah, (d)ihanje, (b)akterije … Ker se Univerzitetni klinični center Ljubljana in Arktični ocean pišejo z veliko začetnico, sem dala v oklepaj samo črke občnih imen, saj me zanima, ali bi črke v oklepaju pisali z veliko ali malo začetnico. Odgovor: Kot je bilo že odgovorjeno ob vašem prvem vprašanju Opisi slik v filmih oziroma videoposnetkih, je pri napisih, ki jih navajate, začetek napisa zapisan z veliko začetnico: Arhivski posnetek Rjavi medved Habitat: Arktični ocean Dr. Samuel Breznik Rojen: 14. 2. 1967 Univerzitetni klinični center Ljubljana Edino pri diagramu, na katerem so napisi najverjetneje razporejeni v skladu z narisano predlogo, je mogoče uporabiti veliko ali malo začetnico: Diagram kroženja vode f/Fotosinteza, d/Dušik v tleh, o/Ogljik v rastlinah, d/Dihanje, b/Bakterije … Preberite tudi odgovor: Kako zapisati napis pod sliko? [image: 1661417172118-22dca95a-ff78-4809-9a81-a7fefab1606d-image.png] (Vir: http://ucenjedaljavo.splet.arnes.si/files/2020/03/NIT-Kako-kroži-voda-v-naravi.pdf) Helena Dobrovoljc (september 2022)
  • 2 Teme
    1 Objave
    ModeratorM
    Vprašanje: Zanima me, ali je pri zapisu sloganov dovoljeno tolikšno odstopanje od jezikovne norme kot na primer pri ključnikih (#vednoskupaj). Na primer, ali je mogoče slogan Vedno skupaj zapisati kot VednoSkupaj in VEDNOSKUPAJ. Odgovor: Odgovor na vaše vprašanje je odvisen od tega, ali imate v mislih zapisovanje slogana v slogovno nezaznamovanem besedilu ali pa njegovo zapisovanje v oglaševalnem besedilu oziroma njegovo (grafično) oblikovanje v logotip. Meja med slogani in logotipi je namreč pogosto tanka, saj so logotipi vizualne prezentacije, ki pa so lahko po obliki tudi besedila (ob simbolih, znakih ipd.). V prvem primeru, ko bi denimo o tem, kar simbolizira vaš slogan, poročali v novinarskem besedilu, bi ga zapisali brez posebnega oblikovanja, tj. Vedno skupaj. S tem sicer izgubimo grafično poudarjenost bistva sporočila (kar – predvidevam – simbolizira zapis brez presledka), a namen objektivnega sporočanja je bistveno drugačen od namena oglaševalnih besedil, ki so praviloma večkodna in delujejo na več ravneh hkrati. Podobno bi tudi slogan I feel Slovenia v tovrstnem besedilu zapisali točno tako, pa čeprav je v logotipu (kjer je zapisan z velikimi črkami v dveh barvah) na drugi ravni mogoče prepoznati še I feel love. Pri grafičnem oblikovanju imen znamk, akcij, storitev, podjetij ... se njihovi ustvarjalci pogosto odločijo za poigravanje z velikimi in malimi črkami ter drugimi pisnimi znamenji, npr. Za-misli, Sk(ad skladov, s!mobil. Pri tem tudi ne upoštevajo nujno pravopisnih načel, na primer pravila, da zapisujemo lastna imena z veliko začetnico. V prenovljenih pravopisnih pravilih Pravopisa 8.0 v poglavju Velika in mala začetnica ugotavljamo tudi, da je "/r/aba male začetnice namesto velike in velike začetnice sredi besede /.../ povezana z željo po opaznosti poimenovanja in stiliziranju, zlasti v oglasnih besedilih (EasyJet, sLOVEnija, JezikOvnoTehnološki Abonma – JOTA)" (člen 139, slogovni napotek). Po podobni logiki lahko tudi pri oblikovanju vašega slogana v logotip "kršite" pravopisno načelo, da med posameznimi besedami v povedi naredimo presledek. Oba predlagana zapisa (pa še kakšen tretji) sta v tem smislu sprejemljiva, v VednoSkupaj je že na prvi pogled lažje razbrati, za kateri besedi gre, pri VEDNOSKUPAJ pa je povezanost le še močneje simbolizirana. Naj omenim, da oglaševanje kljub vsemu zapisanemu vendarle ni povsem razbremenjeno vseh normativnih načel. V sloganih, ki vsebujejo vejico (oziroma bi jo morali), njeno umanjkanje naslovniki prepoznamo kot odstop od pravopisne norme. To se je pokazalo tako pri nekdanjem sloganu NLB Vem zakaj (ustrezno: Vem, zakaj), sloganu DM Kupujem tam kjer nekaj veljam (ki ga je podjetje naknadno na spletni strani popravilo v Kupujem tam, kjer nekaj veljam) kot tudi pri nedavno kritiziranem sloganu Greva punca v južne kraje (namesto Greva, punca, v južne kraje). Ta je naslovnike zmotil kljub temu, da naslov istoimenske pesmi vejic dejansko nima – a gre pri tem za prenos med žanri, pri čemer je treba biti posebej pozoren, kot sem nakazala že v drugem odstavku. Tina Lengar Verovnik (marec 2023)
  • 1 Teme
    1 Objave
    ModeratorM
    Vprašanje: Zanimivo se mi zdi, da so znotraj Evrope tudi ugrofinski jeziki, obkroženi z germanskimi in/ali slovanskimi jeziki. Madžarska je recimo zanimiva. Kot nek 'otok' sredi Evrope, kjer govorijo ugrofinski jezik. Kako to, da tam ne govorijo recimo germanskega ali slovanskega jezika? Odgovor: Slovanski in germanski jeziki predstavljajo dve od vej indoevropske jezikovne družine. Pred prihodom govorcev teh dveh jezikovnih vej je bila v začetku historičnega časa (s tem imamo v mislih čas od začetka pisnih virov naprej) jezikovna podoba Evrope precej drugačna: od bolj znanih indoevropskih jezikov so se govorili jeziki keltske in nato italske veje (latinščina) ter grščina. Jezikovna podoba tega dela Evrope se je bistveno spremenila v času propada Rimskega cesarstva in po njem. Najprej so slabitev moči Rimljanov izkoristili Germani, ki so pritisnili na jug s področij svoje starejše poselitve, za njimi pa z vzhoda Slovani. Ti so prišli na manj poseljena ali delno izpraznjena področja, kjer so se naselili. Načrtno pokristjanjevanje teh ljudstev pa je povzročilo spet nove premike: formalno pokristjanjeni Nemci so se lotili pokristjanjevanja Slovanov, vzporedno pa so si Slovane poskušali tudi politično podrediti. Velikomoravska država je za obrambo proti Frankovski državi sklepala zavezništva, kjer jih lahko in pri tem se je (kot po nekaterih virih tudi frankovska stran) leta 862 za pomoč obrnila tudi na Madžare, ki so se že pred tem v kontekstu pozne selitve ljudstev pomikali iz svoje pradomovine na zahod proti Karpatom in tudi že vpadali na področje Bizanca. Tako so se seznanili s področjem in s politično situacijo, kar jim je omogočilo, da so v naslednjih desetletjih v nekaj valovih zasedli poznejši teritorij. Za začetek srednjeveške Madžarske velja leto 895. Že pred 9. stoletjem so bila madžarska plemena v Panonski nižini (oz. Karpatskem bazenu) v stiku s Slovani, ki so govorili pozno praslovanščino. Tako kot imamo v slovenščini prevzete besede iz germanščine, ki smo jih v več kot tisočletnem obdobju stikov prevzemali v različnih stopnjah razvoja obeh jezikov, ima tudi madžarščina besedje, prevzemano iz slovanskih jezikov od najstarejših stikov med jezikovnima vejama (še v arealih pred njihovo stalno poselitvijo) do danes. Slovanske prevzete besede predstavljajo velik del madžarskega besedja – po nekaterih ocenah skoraj deset odstotkov netvorjenega besedja. Nekaj jasnih zgledov iz najstarejšega časa: bab < *bobъ, déd < *dědъ, mák < *makъ, patak < *potokъ, rák < *rakъ, széna < *sěno, szita < *sito (Vir: Zoltán, András, “Hungarian and Slavic”, v: Encyclopedia of Slavic Languages and Linguistics Online, Ur. Marc L. Greenberg. Dostopljeno 29. januarja 2021.) Še vedno zelo poučen pregled raziskovanja slovanskih izposojenk v madžarščini je v slovenščini objavil Vilko Novak (Raziskovanje slovanskih izposojenk v madžarščini, SRL 19.2, 1971, 167–186). Ko so Madžari prišli na današnje madžarsko ozemlje, so tu naleteli na poljedelce in živinorejce Slovane in si jih podredili, od njih pa so prevzeli zadevno izrazje (in prav tako poimenovanja obrti, dnevov v tednu itd.), ki ga sami do tedaj niso imeli. Seveda so na madžarščino vplivali tudi drugi jeziki. Iz nemščine in latinščine so prevzeli številne izraze z različnih kulturnih področij, ki pa so jih v obdobju purizma začeli preganjati. Simona Klemenčič, Alenka Jelovšek, Peter Weiss (maj 2022) Odgovor je bil pripravljen v sklopu projekta Celoviti servis za uporabnike slovenskega knjižnega jezika: Fran, Franček in Jezikovna svetovalnica, ki ga financira Ministrstvo za kulturo Republike Slovenije.
  • 0 Teme
    0 Objave
    Ni novih objav.