×

Podkategorije

  • 0 Teme
    0 Objave
    Ni novih objav.
  • 17 Teme
    15 Objave
    ModeratorM
    Vprašanje: V poslovnem svetu pa tudi v vsakdanjem življenju se vse bolj uporablja izraz pitch, ki bi ga sicer lahko prevedli kot kratka predstavitev (poslovne) ideje. Vendar ta besedna zveza ne pove, da je to zelo kratka, največ minuto dolga predstavitev, s katero moraš navdušiti sogovornike. Kako bi z eno besedo poslovenili pitch? Odgovor: Prevajanje Izraz pitch je težko prevesti zgolj z eno besedo (kot pač večino takšnih terminov). V vašem primeru gre za elevator pitch, kar je rabljeno v pomenu 'kratka predstavitev poslovne ideje' – takšen opis se zelo pogosto uporablja, je pa res, da ne pove vsega, kar pove elevator pitch. Morda se pri opisu namesto kratka uporabi 30-sekundna/hitra predstavitev. Uporaba novega enobesednega izraza pomeni uveljavljanje neke doslej neznane nove besedotvorne možnosti, pri uveljavljanju katere pa so najuspešnejši strokovnjaki za področje, ki imajo tudi večjo možnost vplivanja na njegovo uveljavitev. Mnenje strokovnjaka Posvetovali smo se tudi s prof. dr. Uršo Golob Podnar s Katedre za tržno komuniciranje in odnose z javnostmi na UL FDV, ki pravi takole: V konkretnem kontekstu bi za izraz pitch najbolj ustrezal pomenski opis 'zelo kratka predstavitev poslovne ideje potencialnemu investitorju ali pa kupcu'. Izraz elevator pitch izhaja seveda iz ZDA, ko imaš v dvigalu približno 30 sekund časa, da nekoga navdušiš nad svojo idejo. V oglaševalski stroki se pitch uporablja žargonsko za oglaševalski natečaj, na katerem oglaševalske agencije pripravijo idejo oglaševalne akcije za naročnika, nato pa naročnik izbere eno izmed njih. Velikokrat so pitchi kar vabljeni natečaji (povabijo npr. tri agencije). V tem primeru predstavitev ni nujno kratka. V vsakdanji rabi izraz uporabljamo najpogosteje v pomenu, opisanem v prvem primeru (elevator pitch). Taka raba se uveljavlja npr. tudi v univerzitetnem okolju, ko študent dobi nalogo v kratkem pitchu (angl. 2-minute pitch) predstaviti ključne ideje svoje dispozicije oz. doktorskega projekta. Podomačena oblika Omenimo še, da se v medijskih besedilih pri opisovanju oglaševalskih strategij in metod ali pa v intervujih s strokovnjakih s tega področja uporablja tudi glasovni uresničitvi ustrezen zapis, ki velja za žargonizem, in sicer pič, npr.: Trideset kreativnih direktorjev v ožji izbor uvrščenih oglaševalskih akcij predstavlja v živo pred žirijo in avditorijem (kot na piču pred naročnikom) svoje akcije. (Delo 2005) Mateja: Za povabljeni pič NLB smo npr. pripravili nekaj v tem smislu. (intervju, Delo 2004) Pri nekaterih naročnikih se to posebej plača, pri nekaterih je to samo bonus, da imamo na naslednjem piču prednost pred drugimi, ker smo dosegli ali presegli njihove cilje. O tem tudi v magistrski nalogi Lare Šesek Problematika slovenskega marketinškega izrazja (2012, FDV): Primer izrazov, za katere nimamo slovenskih prevodov, sta izraza brief in pitch. Brief se uporablja [večinoma] kot tujka, medtem ko je pitch poslovenjen kot pič: »Če je agencija povabljena na razpis za določen projekt, se žargonsko celotnemu procesu reče pič (»pitch«). Za pripravo na pič – pa tudi sicer za zasnovo vsake oglaševalske akcije – naročnik za agencijo pripravi brif« (Tungate prevod Tadel in Tadel 2008, 7). Teja Završnik, Tina Lengar Verovnik, Helena Dobrovoljc (oktober 2022) Odgovor je bil pripravljen v sklopu projekta Celoviti servis za uporabnike slovenskega knjižnega jezika: Fran, Franček in Jezikovna svetovalnica, ki ga financira Ministrstvo za kulturo Republike Slovenije.
  • 3 Teme
    3 Objave
    ModeratorM
    Vprašanje: Pred časom sem zastavila vprašanje glede slovenskega prevoda naslov Pinokio v slovenščino Ostržek), menim, da prevod s poslovenjenjem izgubil na pomenu. Leta 2021 oz. 2023 je izla knjiga G. Agamben: Pinocchio: The Aventure of a Puppet, Double Commented Upon and triply Illustrated, 2021 (v il.), 2023 (v angl.) in na str. 7, filozof Agamben omenja pomen besede: "In Latin ponoculus means "bit of pine" (...) the evergreen tree that defies einter's death (...)" V slovenskem prevodu ostržek (olupek) je izgubljen imanentni pomen – pinij oz. plemenitosti lesa iz katerega se izdelujejo tudi godala, npr. znamenite stradivarke (violine ...) v Cremoni. Odgovor: V odgovoru na vaše vprašanje O negativni konotaciji imena »Ostržek« (Pinokio) in frazemih, povezanih z nosom smo pojasnili, da je ime Ostržek slovenska posebnost, saj v drugih slovanskih jezikih ime junaka pravljice ni prevedeno: »Zanimivo je že to, da je v slovenščini v primerjavi z mnogimi drugimi jeziki (vključno z vsemi drugimi slovanskimi jeziki) ta literarni lik dobil prav posebno ime. V prvem prevodu Jožeta Lovrenčiča (1926) je bil Pinokio preveden kot Storžek (Storžek in njegovo burkasto življenje), v drugem (1932) kot Lesenjač Cefizelj, v tretjem (1943) pa kot Trdoglavček. Šele v letu 1951 v prevodu Alberta Široka se je pojavilo ime Ostržek. Omeniti je treba tudi, da izraz pinolo pomeni tudi storž pinije, zato v prvem prevodu ime Storžek.« S prevodom imena se zgodi, da izgubimo kako prvotno povednost imena, npr. ime Obuti maček v pravljici bratov Grimm bi dobesedno prevedli tudi kot Maček v škornjih (nem. Der gestiefelte Kater). Tudi pri prevodih v bližnji preteklosti najdemo razhajanja med prevodi, npr. pri prevajanju Tolkienovih del – Bilbo Bisagin proti Bilbo Bogataj, kar kaže na to, da je prevod domišljijskega imena prevajalčeva avtorska odločitev in neredko tudi odstopa od dobesednega prevoda izvirnika. Vaše vprašanje je seveda povsem legitimno in je povezano z literarnovednim razmišljanjem ob delu. A konkretno pri Ostržku uporabniki slovenščine tega imena pretežno ne asociiramo več s 'kar odpade pri strganju' (SSKJ2), zato najverjetneje tudi pri Pinokiu imena ne bi povezovali s plemenitostjo lesa pinij, »iz katerega se izdelujejo tudi godala, npr. znamenite stradivarke (violine ...) v Cremoni« (kot menite). Ime Ostržek je namreč povsem uveljavljeno, na kar kažejo tudi pomeni izpeljank (npr. ostržkast, ostržkov), ki se ne nanašajo na strganje lesa, temveč na lastnosti literarne osebe (dolg nos, lažnivost), npr. Kadar ne zdrsne miška, so običajno krivi novinarji, ki jih zaradi dolgega noska pogosto imenuje »ostržkasti mediji«.; »Nobenega tehnološkega približka ostržkovemu nosku ne poznamo,« pravi. »Toda laganje lahko poveča stres in s tehnikami odkrivanja laži lahko izmerite vedenjske in fiziološke spremembe, ki se pojavijo, ko se počutite v stresu, ki ga povzroči laganje.« Helena Dobrovoljc, Tina Lengar Verovnik, Urška Vranjek Ošlak (januar 2024)
  • 0 Teme
    0 Objave
    Ni novih objav.
  • 0 Teme
    0 Objave
    Ni novih objav.