Poimenovanje Hamasovih brigad: »Brigade Izadina al Kasama«
-
Vprašanje:Zanima me, kako se pravilno prečrkuje poimenovanje Hamasovega vojaškega krila (Brigade Izadina/Ezadina al Kasama). V rabi najdem tako z i-jem kot z e-jem (Izadin ali Ezadin), pravopisna pravila prečrkovanja pa težko interpretiram, ker nimam znanja arabščine.
Odgovor:Brigade Izadina al Kasama so t. i. »udarna« enota Hamasa, poimenovane po muslimanskem mudžahidu, rojenem v Siriji.
Dolga oblika imena je v izvirniku zapisana kot عز الدين القسام, v latinico pa je prečrkovana kot ʿIzz ad-Dīn ibn Abd al-Qāder ibn Mustafa ibn Yūsuf ibn Muhammad al-Qassām.
V slovenščini se je ustalila transkribirana različica Izadin al Kasam (izgovorimo kot [izadín al kasám], tj. z naglasom na dolgih samoglasnikih v zadnjem zlogu).Utemeljitev
Razlika med transliteracijo in transkripcijo
Dolga oblika imena je v izvirniku zapisana kot عز الدين القسام, v latinico pa je ime transliterirano (prečrkovano) kot ʿIzz ad-Dīn ibn Abd al-Qāder ibn Mustafa ibn Yūsuf ibn Muhammad al-Qassām. Raba v različnih jezikih z latinično pisavo je odvisna od tega, ali jeziki ostajajo pri prečrkovanju ali pa ime prilagodijo izgovarjavi in pravopisu v svojem jeziku in ga še transkribirajo (prezvočijo). Medtem ko prepis v latinico urejajo arabsko govoreči, pa je prilagoditev (podomačitev) v domeni tistih, ki urejajo pravila prevzemanja.Pisne variante arabščine
Pisne variante imena izhajajo iz dejstva, da arabsko pisavo uporabljajo tako za zapis arabskega jezika, ki je uradni jezik držav na severu Afrike, kot tudi za zapis nekaterih drugih jezikov (npr. kurdščine, farsija/perzijščine v Iranu, paštunščine v Afganistanu; urdujščine v Pakistanu itd.). Poleg tega se v arabščini in drugih jezikih, ki uporabljajo arabsko pisavo, navadno zapisuje le soglasnike, samoglasniki so dodani ob prevodih v druge jezike z namenom čim bližje glasovne ustreznice (o tem že v odgovoru o zapisu imena egiptovskega voditelja Mohameda Mursija).Tako se ime Izz ad-Din pojavlja v prečrkovanih variantah tudi kot Izz al-Din, Izz ud-Din, redko kot kot Ezz ed-din (na vzhodu, v farsiju), v magrebski arabščini, tj. v Tuniziji, Alžiriji, Maroku, Libiji in Mavretaniji, pa kot Azzadin. (Prim. A Conventional Orthography for Maghrebi Arabic, 2016).
Transkripcija ali »prezvočenje« (podomačevanje) v slovenščini
Če se v slovenščini odločamo za zapis Izadin al Kasam, s tem povemo, da ime transkribiramo. Pri tem pa upoštevamo, da sestavljena arabska imena že ustaljeno pišemo skupaj (člen skupaj z imenom in brez vezajev), podvojene črke za soglasnike izgovorimo kot en glas in jih tako tudi zapišemo. Na muslimanska imena v slovenščini ima vpliv tudi bosanščina oz. v bosanščini uveljavljene pisne variante imen (v tem primeru bosansko Izudin ali Izadin).Helena Dobrovoljc (november 2023)
Avtor odgovora, letnica: Naslov teme. Jezikovna svetovalnica, https://svetovalnica.zrc-sazu.si/, dostop XX. YY. 2017.
Licenčni pogoji
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.