×
    Jezikovna svetovalnica
    • Novo vprašanje
    • Domov
    • Kategorije
    • Oznake
    • Nedavno
    • Priljubljeno
    • Registracija
    • Prijava

    Ali imena tujih nagrad pišemo v poševnem tisku: »The Brain Prize«

    Scheduled Pripeto Zaklenjeno Premaknjeno vrsta tiska
    pravopispoimenovanja nagradvrsta tiskaležeči tisk
    1 Objave 1 Posters 356 Ogledov 1 Watching
    Nalagam več objav
    • Od starejšega do novejšega
    • Od novejšega do starejšega
    • Največ glasov
    Odgovori
    • Odgovori s temo
    Prijavi se za odgovor
    Ta tema je bila izbrisana. Le uporabniki s pravicami upravljanja tem jo lahko vidijo.
    • ModeratorM Nedosegljiv
      Moderator
      Zadnje urejanje:


      Vprašanje:

      Zanima me, ali imena tujih nagrad pišemo v poševnem tisku, če jih ne slovenimo (npr. The Brain Prize). Zanima me tudi, ali je priporočljivo pred ime vključiti samo besedo »nagrada« in ali se s tem vrsta tiska (normalni, poševni) spremeni.


      Odgovor:

      O ležečem ali poševnem tisku smo v svetovalnici že pisali (Ležeči tisk v besedilih). Če izhajamo iz tega odgovora, v katerem smo zapisali, da ležeče zapisujemo izraze, ki niso slovenski, potem je odgovor na vaše vprašanje pritrdilen – da, tudi poimenovanja tujih nagrad v citatni obliki pogosto pišemo ležeče, še zlasti če tujejezični izraz uvedemo kot dopolnjevalno enoto v oklepaju z oznako jezika izvirnika:

      • Oskar potovalne industrije oziroma svetovna potovalna nagrada (angl. The World Travel Award) je nedvomno najprestižnejši in najobširnejši nagradni program na področju poslovnih potovanj.

      Če pa slovenskega izraza nimamo in je poimenovanje nagrade rabljeno v besedilu kot edina, v tem primeru pisno nepodomačena različica – emmy, grammy, ne uporabljamo ležečega tiska, čeprav v nekaterih medijih to počnejo:

      • V Los Angelesu so podelili glasbene nagrade grammy.
      • Za svoj šov Dress to Kill je prejel dve prestižni nagradi emmy.

      Pri večbesednih imenih nagrad je raba slovenske oblike navadno pričakovana, saj naj bi stvarna imena (razen izjem, opisanih v predlogu pravopisnih pravil, člen 43) prevajali, kar velja za občne sestavine imena, lastnoimenske pa morfemsko prilagodili, npr.:

      • zlati lev (it. Leone d'Oro),
      • zlati globus (angl. Golden Globe Award),
      • zlati medved (nem. Goldener Bär),
      • Goncourtova nagrada, tudi goncourt (fr. Prix Goncourt),
      • Bookerjeva nagrada, tudi booker (angl. Booker Prize for Fiction).

      Zato bi v primerih, kot je Ameriška zvezda Jennifer Lopez bo prejela letošnjo nagrado Versace Award 2000, svetovali prevod. Ob manj znanih stvarnih imenih tujejezično izhodišče lahko zapišemo v oklepaju

      • Ameriška zvezda Jennifer Lopez bo prejela Versacejevo nagrado za leto 2000.
      • Ameriška zvezda Jennifer Lopez bo prejela Versacejevo nagrado (angl. Versace Award) za leto 2000 ali samo (Versace Award), tudi pokončno tiskano.

      Toliko o nagradah in uveljavljeni praksi.

      Nagrada The Brain Prize v večino bolj znanih jezikov in tudi v slovenščino prevzemamo v angleščini in torej neprevedeno, za kar ne poznamo razloga. Tudi ustanovitelji v danski fundaciji Lundbek jo imenujejo po angleško, v danščini pa jo opisujejo kot »mednarodno nagrado za raziskovanje možganov«. Morda bi se komu zdelo, da bi bila prevedena zveza kot nagrada možgani ali nagrada za možgane premalo evfemistična ali bi se preveč oddaljila od izvirnika ali celo banalizirala namen, najverjetneje pa je razlog v tem, da gre za komaj desetletje staro nagrado, ki se je prvotno imenovala evropska nagrada Grete Lundbek za raziskovanje možganov (angl. The Grete Lundbeck European Brain Research Prize), kasneje pa so poimenovanje poenostavili in odprli za širši krog mednarodnih nominirancev. V slovenščini bi bilo najbolje, če bi jo imenovali po vzorcu danščine, tj. kot mednarodno nagrado za raziskovanje možganov (The Brain Prize).

      Helena Dobrovoljc (januar 2024)

      1 odgovor Zadnji odgovor Odgovori Citiraj
      • 1 / 1
      • Prva objava
        Zadnja obava
      Navajanje
      Avtor odgovora, letnica: Naslov teme. Jezikovna svetovalnica, https://svetovalnica.zrc-sazu.si/, dostop XX. YY. 2017.

      Licenčni pogoji
      Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.

      © ISJFR ZRC SAZU

      • O svetovalnici
      • Fran.si