Slovenjenje arabskih imen
-
Vprašanje:Zanima me, kako najbolj ustrezno sloveniti arabska imena, npr. Saleh al-Arouri (v medijih najdemo zapis Saleh al-Aruri ali Saleh Al Aruri), Wissam al-Tawil (Visam al-Tavil ali Visam Al Tavil ali kako drugače?), Rached Ghannouchi (Rašid Ganuši ali kako drugače?), Ziyad al-Nakhalah (Zijad al-Nahalah ali kako drugače?) ... Kako pa je s slovenjenjem oblik imena Mohamad, Mohammad, Muhhamad, Muhammed ...?
Ali pa zemljepisno ime Lashkar-e-Tayyiba (Lashkar-e-Taiba ali kako?).
Po katerem pravilu sklanjati in tudi sloveniti ostala tovrstna imena?
Odgovor:Vzorčna korpusna študija (nekaj naključnih imen s predimki) je pokazala, da predimek al, pisan z malo začetnico, v publicistiki prevladuje. Poleg tega bi mala začetnica pri arabskih predimkih (al, ibn, bin, bint, abd idr.) tudi na splošno manj izstopala, saj predimke tudi v »latiničnih« evropskih jezikih povečini pišemo z malo začetnico (de, da, von, van idr.). Predlagamo zapis z malo začetnico, torej Salah (bolje kot Saleh) al Aruri, Visam al Tavil, Rašid Ganuši, Zijad al Nahala. Pri moških osebnih imenih se sklanjata ime in priimek, predimek pa ne, torej Salaha al Arurija, Visama al Tavila, Rašida Ganušija in Zijada al Nahala.
(*V arabščini se ime Salah zapiše kot صلاح in prečrkuje kot Ṣalāḥ. Če ime prevzamemo neposredno iz arabščine, je torej bolje Salah, saj je ta oblika fonetično bližja arabski izgovorjavi. Oblike, ki imajo e namesto a, navadno kažejo na prevzem po posredništvu, najpogosteje preko turščine in jezikov Balkana. Podobno velja za dvojnici Ahmad : Ahmed, Husajn : Husejn idr. V nekaterih primerih, kot sta npr. Jemen (arab. اليَمَن, prečrk. al-Yaman), Aden (arab. عَدَن, prečrk. ‘Adan), je oblika z e ustaljena in je torej ne spreminjamo. Glede pogostosti variant Salah in Saleh kaže korpus (metaFida) na razmerje 1,3 : 1. Če je torej nosilec imena arabskega porekla, je ustreznejša oblika Salah.)
O imenu Mohamed je bilo mnenje že podano: Ime egiptovskega voditelja »Mohameda Mursija/Morsija«.
Lashkar-e-Tayyiba je ime pakistanske islamistične organizacije, ne toponim (vir: Wikipedija). Ime je sestavljeno iz urdujske besede perzijskega izvora laškar 'vojska', perzijske svojilne členice e 'od, ki pripada' in arabske besede ṭayyiba 'dobrota, čistost', torej 'vojska dobrote' ali 'vojska čistosti'. Kar zadeva podomačitev členice e, bi bilo najbolje slediti istemu načelu kot pri arabskem al, torej Laškar e Tajiba; glede pregibanja pa, da se sklanja samo zadnji element, torej rod. Laškar e Tajibe (podobno kot zemljepisni imeni Um al Fahm (m), rod. Um al Fahma in Kfar Jona (ž), rod. Kfar Jone (naselbini v Izraelu)).
Za bolj splošne formulacije pravil bo treba še malo počakati. Tu bosta poleg arabščine relavantni še novi prevzemalni preglednici za urdujščino in perzijščino, ki sta v pripravi.
Rok Kuntner (marec 2025)
Odgovor je bil pripravljen v sklopu projekta »Delimo (si) slovarje: Fran in Franček«, ki ga financira Ministrstvo za kulturo Republike Slovenije.
Avtor odgovora, letnica: Naslov teme. Jezikovna svetovalnica, https://svetovalnica.zrc-sazu.si/, dostop XX. YY. 2017.
Licenčni pogoji
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.