×
    Jezikovna svetovalnica
    • Novo vprašanje
    • Domov
    • Kategorije
    • Oznake
    • Nedavno
    • Priljubljeno
    • Registracija
    • Prijava

    Vezaj ali pomišljaj pri ločevanju besed

    Scheduled Pripeto Zaklenjeno Premaknjeno vezaj
    pravopisločilavezajangleščina
    1 Objave 1 Posters 169 Ogledov 2 Watching
    Nalagam več objav
    • Od starejšega do novejšega
    • Od novejšega do starejšega
    • Največ glasov
    Odgovori
    • Odgovori s temo
    Prijavi se za odgovor
    Ta tema je bila izbrisana. Le uporabniki s pravicami upravljanja tem jo lahko vidijo.
    • ModeratorM Nedosegljiv
      Moderator
      Zadnje urejanje: Skrbnik


      Vprašanje:

      Zanima me, če je vezaj v spodnjih dveh primerih pravilno uporabljen:

      • pripomore k ločitvi telesa-uma;
      • obroč-ne preči-me (v angleščini ring-pass-not).


      Odgovor:

      (1) Zapis telo-um je primer samostalniške zloženke, o katerih smo že pisali v odgovoru o dvojnih poimenovanjih poklicev.
      Gre za prevodno ustreznico angleškega izraza bodymind, ki označuje pristop k razumevanju človeškega telesa in uma kot nedeljive celote – v nasprotju z (zahodnim) dualističnim pogledom na telo in um kot ločeni entiteti. V slovenskih besedilih je zloženka telo-um sicer redka, a jo je mogoče najti tako v poljudnih kot strokovnih besedilih. Samostalniške zloženke pregibamo v obeh sestavinah, torej je tudi v vašem primeru zapis ustrezen: ločitev telesa-uma.

      (2) Pri vašem drugem vprašanju pa ne gre toliko za rabo vezaja v slovenski ustreznici kot za ustreznico samo. Tako kot angleškega poimenovanja rastline forget-me-not ne prevajamo kot *pozabi-me-ne, temveč imamo zanjo slovenski izraz spominčica, bi bilo tudi tukaj treba izhajati iz pomena izvornega izraza. Kolikor lahko razberemo iz angleških virov, je izraz rabljen v različnih kontekstih in zato tudi v nekoliko različnih pomenih. V najbolj splošnem (in tudi približnem) smislu označuje krožnico ali pa mejo sferičnega prostora, čez katero ne more preiti nič nepričakovanega ali nezaželenega. Slovenskega prevoda nismo zasledili, za pomoč bi se morali v tem primeru obrniti na prevajalsko stroko. Naj še dodamo, da ima vezaj v angleščini v takih primerih funkcijo zaznamovanja zloženk, ki imajo status stalnih besednih zvez in njihovega ločevanja od prostih zvez oz. zvez z drugačnim pomenom. Slovenske prevodne ustreznice so pogosto enobesedne, npr. mother-in-law > tašča, four-wheel drive > štirikolesni pogon, lahko pa jih prevajamo tudi z besednimi zvezami, npr. middle-aged lady > gospa srednjih let.

      Tina Lengar Verovnik (april 2025)


      Odgovor je bil pripravljen v sklopu projekta »Delimo (si) slovarje: Fran in Franček«, ki ga financira Ministrstvo za kulturo Republike Slovenije.

      1 odgovor Zadnji odgovor Odgovori Citiraj
      • 1 / 1
      • Prva objava
        Zadnja obava
      Navajanje
      Avtor odgovora, letnica: Naslov teme. Jezikovna svetovalnica, https://svetovalnica.zrc-sazu.si/, dostop XX. YY. 2017.

      Licenčni pogoji
      Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.

      © ISJFR ZRC SAZU

      • O svetovalnici
      • Fran.si