Kratica ETF in »borznotrgovalni sklad«
-
Vprašanje:V strokovnem članku je uporabljena kratica ETF (Exchange Traded Found). Zasledila sem, da naj bi bil slovenski prevod borzno trgovalni sklad. Večinoma se zapisuje borzno trgovalni sklad", ponekod pa z vezajem borzno-trgovalni sklad. Zdi se mi, da bi bil sicer najbolj primeren zapis borznotrgovalni sklad, a takega zapisa nisem zasledila. Največkrat je v besedilih s to tematiko uporabljena kar angleška kratica ETF. Kateri zapis bi bil torej najbolj ustrezen?
Odgovor:Podobno kot borznotrgovalni sistem (BTS) ali borznotrgovalni račun je tudi sklad, povezan z borznim trgovanjem, mogoče poimenovati kot borznotrgovalni sklad. Zapis pridevniške tvorjenke izhaja iz pomenskega razmerja med podstavnima sestavinama. Pri zvezi borzno trgovanje gre za zvezo vrstnega pridevnika in samostalnika v srednjem spolu.
Ne gre za osamljene primere, tako rabo je mogoče zaslediti v lektoriranih besedilih slovenskih medijev, npr. rtvslo.si, Finance, in akademskih besedilih.Kratica ETF za angleško Exchange Traded Fund je uveljavljena v večini jezikov in jo v angleščini pogosto razvezujejo tudi kot exchange-traded fund (od tod izvirajo napačni zapisi z vezajem v slovenščini).
Ker je slovenska kratica BTS že uveljavljena za borznotrgovalni sistem (viri), in to v isti stroki, je razumljivo, da se je za borznotrgovalni sklad ustalila tudi tuja ETF, s čimer se zagotavlja razlikovalnost. Beremo jo črkovalno, in sicer na dva načina:- če jo izgovarjamo kot [étẹèf], je pri sklanjanju osnova nespremenjena (ETF, ETF-a, ETF-u ... mn. ETF-i);
- če jo izgovarjamo kot [étəfə̀], jo sklanjamo z daljšanjem osnove (ETF, ETF-ja, ETF-ju ... mn. ETF-ji).
Kratica ima sicer veliko razvezav tudi v drugih tipih besedil, npr. korpus vzporednih prevodov Linguee razkriva, da se v upravnih besedilih EU pojavlja za imena Evropska federacija delavcev v prometu, Evropska fundacija za usposabljanje, Evropski sklad za tehnologijo ipd. Tudi zaradi teh imen in mogočih zamenjav je priporočljivo uporabljati besedno zvezo borznotrgovalni sklad, ki se očitno vse bolj uveljavlja.
Helena Dobrovoljc (marec 2026)
Avtor odgovora, letnica: Naslov teme. Jezikovna svetovalnica, https://svetovalnica.zrc-sazu.si/, dostop XX. YY. 2017.
Licenčni pogoji
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.