Slovenjenje izraza »blurple«




  • Vprašanje:

    Kako bi izraz blurple (blue purple) najustrezneje prenesli v slovenščino -- kot priredno zloženko (modro-vijoličasta), podredno zloženko (modrovijoličasta), priložnostno tvorjenko (npr. modrijoličasta) ali s kombiniranjem prvin vijola in modra?


    Odgovor:

    Priredna zloženka modro-vijoličast ne označuje ene barve, temveč pove, da je predmet moder in vijoličast, da ima npr. modre in vijoličaste proge (kakor črno-bel, ki sicer vključuje tudi sivine). Obe sestavini sta zamenljivi, zato bi lahko rekli tudi vijoličasto-moder ali vijolično-moder. Nevtralni izraz za barvo, ki nastane z mešanjem modre in vijoličaste, je modrovijoličast (vijoličast, ki je vleče na modro), lahko tudi modro vijoličast (vijoličast na moder način). Ker pa angleški izraz blurple ni ustaljen in (še) ni občuten kot nevtralen, bi tudi v slovenščini še najbolj ustrezala hibridna tvorjenka modrijoličast, ki je iz besedotvornih razlogov prav toliko provokativna kot angleška predloga.

    Uporaba slednje je seveda odvisna od tega, za kakšno besedilo gre: če jo želite uporabiti v fikcijskem besedilu oz. leposlovju, bralcem novotvorjenka verjetno ne bo povzročala preglavic. Nekoliko drugačni »pogoji uporabe« veljajo za stvarna besedila: če je treba natančno izraziti bravo oz. odtenek, predlagamo uporabo tvorjenke modrovijoličast <_http://www.gigafida.net/Concordance/Search?mode=List&sens=False&mwl=modrovijoličast> oz. zveze modro vijoličast.

    Marko Snoj, Helena Dobrovoljc (april 2014)