Angleško ali slovensko poimenovanje programa v magistrski nalogi?
-
Vprašanje:Zanima me, ali lahko v magistrski nalogi, ko opisujem delovanje programa, ki ni poslovenjen, uporabljam za opis korakov tujke, ki so dejansko uporabljene v programu. Npr.: klikni zavihek File. Ter ali naj bodo te tujke v oklepajih?
Odgovor:Če ne obstaja slovenska različica programa, ki ga želimo opisati, je uporaba prevzetih poimenovanj posameznih funkcij ustrezna (in verjetno tudi najnatančnejša) rešitev. Na tujejezičnost lahko v besedilu tudi opozorimo, tako da prevzete besede in besedne zveze zapišemo ležeče ali v oklepaju.
- Dokument pretvorimo s klikom na ukaz Canonicalize.
Kadar opisujemo tujejezični program, za katerega obstaja tudi slovenska različica, lahko (npr. v oklepaju ali linearno, kot je prikazano spodaj) navedemo tudi prevode ukazov:
- Odpremo meni File (Datoteka), izberemo podmeni Open (Odpri) in poiščemo datoteko.
- Kliknemo Osnovno > Slogi > Naslov 1 oziroma Home > Styles > Heading 1.
Urška Vranjek Ošlak (junij 2026)
Navajanje
Avtor odgovora, letnica: Naslov teme. Jezikovna svetovalnica, https://svetovalnica.zrc-sazu.si/, dostop XX. YY. 2017.
Licenčni pogoji
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.
Avtor odgovora, letnica: Naslov teme. Jezikovna svetovalnica, https://svetovalnica.zrc-sazu.si/, dostop XX. YY. 2017.
Licenčni pogoji
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.