Prevod kratice TERF
-
Vprašanje:Zanima me, kako bi bilo najbolj ustrezno zapisati prevod angleške kratice TERF (trans-exclusionary radical feminist), ki označuje radikalnega feminista oz. feministko, ki iz svojega boja za spolno enakopravnost izključuje transspolne ljudi.
Radikalen in feminist nista problematična, kako pa bi pravopisno ustrezno prevedli trans-exclusionary:- transizključujoč,
- trans-izključujoč ali
- trans izključujoč?
Odgovor:Ustrezna sta zapisa trans izključujoč in transizključujoč, enako bo seveda tudi v primeru trans vključujoč oziroma transvključujoč (npr. trans vključujoča/transvključujoča raba jezika). Zapis z vezajem v teh primerih v slovenščini, in sicer v splošni rabi, ni predviden, ga pa tudi na tem mestu uporabljajo v nekaterih strokah; v Farmacevtskem slovarju na primer najdemo iztočnico trans-maščobna kislina. Ta primer se sicer loči od vašega, pri katerem gre pri sestavini trans dejansko za okrajšan prislov transspolno.
V primerih, pri katerih trans nastopa ob samostalniku in kjer je trans dejansko okrajšan pridevnik transspolni, je raba teh zvez na strani zapisa narazen, kar še posebej izkazuje korpus akademske slovenščine OSS, kjer se trans oseba pojavi skoraj petkrat pogosteje kot transoseba. O besedah oziroma besednih zvezah tega tipa smo v Jezikovni svetovalnici pisali že večkrat:
- https://svetovalnica.zrc-sazu.si/topic/6638/skupaj-ali-narazen-avto-center-ali-avtocenter
- https://svetovalnica.zrc-sazu.si/topic/141/ali-je-prav-pisati-ekošola-ali-eko-šola
- https://svetovalnica.zrc-sazu.si/topic/4692/pisanje-zloženk-s-prvo-sestavino-kripto
- https://svetovalnica.zrc-sazu.si/topic/4299/zapis-koronavirusa-oz-korona-virusa-skupaj-ali-narazen-in-pomen-samostalnika-korona
O problemu sva podrobno pisala tudi Alenka Gložančev in Boris Kern v monografiji s pravopisnimi razpravami Pravopisna stikanja.
V novem eSSKJ-ju najdemo iztočnico transspolni s pomenom 'ki je v zvezi z osebo, katere spolna identiteta se ne ujema s spolom, pripisanim ob rojstvu', iztočnica trans kot okrajšan pridevnik transspolni (in seveda z enakim pomenom, ki do zdaj v slovarjih slovenskega jezika še ni bil zabeležen) pa bo v eSSKJ vključena v naslednjih letih.
Za konec naj še dodam, da angleško kratico TERF lahko torej poslovenimo s TIRF. Druga možnost pa je TISF, in sicer v primeru, če se odličimo pridevnik radikalen zamenjati s skrajen.
Boris Kern (december 2023)
Avtor odgovora, letnica: Naslov teme. Jezikovna svetovalnica, https://svetovalnica.zrc-sazu.si/, dostop XX. YY. 2017.
Licenčni pogoji
Vsebina svetovalnice je na voljo pod pogoji slovenske licence Creative Commons 4.0 CC BY NC-ND, ki ob navajanju in priznavanju avtorstva dopušča reproduciranje in distribuiranje, ne dovoljuje pa dajanja v najem, priobčevanja v javnosti za komercialni namen in nobene predelave.